| The wolf he howls, howls up at the moon
| Волк он воет, воет на луну
|
| Out on the steps beneath my hotel room
| На ступеньках под моим гостиничным номером
|
| Was in the woods behind this little town
| Был в лесу за этим городком
|
| We went flying up through the silhouette trees
| Мы взлетели сквозь силуэты деревьев
|
| Then crashing down. | Потом рушится. |
| Colours brighter than I’ve ever seen
| Цвета ярче, чем я когда-либо видел
|
| More wired than I’ve ever been — and the faces turn to stone. | Больше, чем когда-либо, — и лица превращаются в камень. |
| .
| .
|
| On through the gates again — what a wonderful way to go. | Снова через ворота — какой чудесный путь. |
| .
| .
|
| What a wonderful way to go
| Какой чудесный путь
|
| Tell me your story, tell me no lies;
| Расскажи мне свою историю, не лги мне;
|
| We touch each other — but only with our eyes
| Мы прикасаемся друг к другу — но только глазами
|
| Some kind of game, to play with desire;
| Какая-то игра, чтобы играть с желанием;
|
| It’s just beneath the skin that I’m alive
| Это просто под кожей, что я жив
|
| Colours brighter than I’ve ever seen — more wired than I’ve ever been
| Цвета ярче, чем я когда-либо видел — более проводной, чем когда-либо
|
| And the faces turn to stone — on through the gates again;
| И лица обращаются в камень — снова в ворота;
|
| What a wonderful way to go — what a wonderful way to go
| Какой чудесный путь — какой замечательный путь
|
| Tonight the moon, she lays a silver path across the blackened sea
| Сегодня луна, она прокладывает серебряный путь через почерневшее море
|
| I’m swimming out against the tide, the waves are breaking over me;
| Я плыву против течения, волны бьются надо мной;
|
| And deep beneath the waters in the darkness I can hear her
| И глубоко под водой в темноте я слышу ее
|
| As she calls for me to come..
| Когда она зовет меня прийти..
|
| The wolf he howls, howls up at the moon;
| Волк он воет, воет на луну;
|
| Some day coming — some day soon
| Когда-нибудь придет — когда-нибудь скоро
|
| Onto his shoulder, to carry me home;
| На его плечо, чтобы отнести меня домой;
|
| Flying up through the silhouette trees and we’ll be gone
| Летим сквозь силуэты деревьев, и нас не будет
|
| Colours brighter than I’ve ever seen — more wired than I’ve ever been;
| Цвета ярче, чем я когда-либо видел — более взволнован, чем когда-либо;
|
| And all the faces turn to stone — on through the gates again. | И все лица превращаются в камень — снова в ворота. |
| .
| .
|
| What a wonderful way to go — what a wonderful way to go. | Какой чудесный путь — какой чудесный путь. |
| . | . |