| Our history speaks in thunder from a thousand village halls
| Наша история говорит громом из тысячи деревенских домов
|
| In blood and sweat and sacrifice, in honouring every call
| В крови, поту и жертвах, в почитании каждого призыва
|
| So the forces gathered against the thorn a-piercing in their side
| Итак, силы собрались против шипа, пронзающего их бок
|
| A brave new world is beckoning so the olden world must die.
| Дивный новый мир манит, поэтому старый мир должен умереть.
|
| In the offices of the city, at all the tables of oak and power
| В конторах города, за всеми столами дуба и власти
|
| The snares are laid and baited for the approaching of the hour
| Ловушки расставлены и наживлены для приближения часа
|
| A hundred justifications and the presses are ready to roll
| Сотня оправданий и прессы готовы к работе
|
| The gateways to the nation they are firmly under control
| Ворота в нацию они твердо контролируют
|
| On, on, on, cried the leaders at the back
| Вперед, вперед, закричали лидеры сзади
|
| We went galloping down the blackened hills
| Мы поскакали галопом по почерневшим холмам
|
| And into the gaping trap
| И в зияющую ловушку
|
| The bridges are burnt behind us and there’s waiting guns ahead
| Мосты позади нас сожжены, а впереди нас ждут пушки
|
| Into the valley of death rode the brave hundreds
| В долину смерти ехали храбрые сотни
|
| We called for some assistance from the friends that we had known
| Мы обратились за помощью к друзьям, которых мы знали
|
| But this is the 1980s and we were on our own
| Но это 1980-е, и мы были предоставлены сами себе.
|
| We never felt like heroes or martyrs to a cause
| Мы никогда не чувствовали себя героями или мучениками за дело
|
| Just battle-weary soldiers in a bloody civil war
| Просто уставшие от сражений солдаты в кровавой гражданской войне
|
| The massacre now is over and the order new enshrined
| Резня закончилась, и новый порядок закреплен
|
| While a quarter of the nation are abandoned far behind
| В то время как четверть нации брошена далеко позади
|
| Their leaders offer the clich words, so righteous in defeat
| Их лидеры предлагают слова-клише, такие праведные в поражении
|
| But no one needs morality when there isn’t enough to eat
| Но никому не нужна мораль, когда не хватает еды
|
| The unity bond is broken and the loyalty songs are fake
| Связь единства разорвана, а песни о лояльности фальшивы.
|
| I’ll screw my only brother for even a glimpse at a piece of the cake
| Я трахну своего единственного брата даже за один взгляд на кусок пирога
|
| We only cry in private here behind the shuttered glass
| Мы только плачем наедине здесь за закрытым стеклом
|
| When we think of the charge of this brigade, the severing of the past
| Когда мы думаем об атаке этой бригады, разрыв с прошлым
|
| On, on, on, cried the leaders at the back
| Вперед, вперед, закричали лидеры сзади
|
| We went galloping down the blackened hills
| Мы поскакали галопом по почерневшим холмам
|
| And into the gaping trap
| И в зияющую ловушку
|
| The bridges are burnt behind us and there’s waiting guns ahead
| Мосты позади нас сожжены, а впереди нас ждут пушки
|
| Into the valley of death rode the brave hundreds | В долину смерти ехали храбрые сотни |