| It was summer when they finally came, the law of force
| Было лето, когда они наконец пришли, закон силы
|
| And line upon line of machine upon machine, back into the greenwood
| И линия за линией, машина за машиной, обратно в зеленый лес
|
| Closer to the heart of things we go — beneath the wires stretched against the
| Ближе к сердцу вещей мы приближаемся — под проводами, натянутыми против
|
| sky
| небо
|
| Spitting out in desperation — stop the killing. | Выплюнуть в отчаянии – прекратите убивать. |
| .
| .
|
| The wind blows down from St George’s Hill through to Stanworth Woods
| Ветер дует с холма Святого Георгия в Стэнворт-Вудс.
|
| And to the East, on this grey and pallid dawn the lights from the rigs
| А на востоке, на этом сером и бледном рассвете, огни буровых
|
| Blinking out across the poisoned sea, a little group of ships floating out to
| Мерцая над отравленным морем, небольшая группа кораблей плывет к
|
| meet the coming storm
| встретить надвигающуюся бурю
|
| Sailing on in desperation — stop the killing. | Плывем в отчаянии — прекратите убивать. |
| .
| .
|
| Raised and bound upon the land, and the everlasting whispers in diamond
| Поднято и привязано к земле, и вечный шепот в алмазе
|
| Through the trees, in the breath of Eden. | Сквозь деревья, в дыхании Эдема. |
| .
| .
|
| Innocent still the faith we hold — our time will come. | Невинна по-прежнему наша вера — наше время придет. |
| .
| .
|
| That which walks the corridors of power is a virus that mutates;
| То, что ходит по коридорам власти, — это вирус, который мутирует;
|
| Immune to all resistance, and every turn of history. | Иммунитет ко всякому сопротивлению и любому повороту истории. |
| .
| .
|
| And all that’s left for us is marking crosses upon doors
| И все, что нам осталось, это ставить кресты на дверях
|
| And scrawling in the golden sand before each tide comes rolling in;
| И каракули на золотом песке перед каждым приливом;
|
| Screaming out in desperation — stop the killing. | Кричать в отчаянии – прекратите убивать. |
| .
| .
|
| Holding on, and out, forever. | Держись и уходи, навсегда. |
| . | . |