| My age is three hundred and seventy-two.
| Мой возраст – триста семьдесят два года.
|
| I think, with the deepest regret,
| Думаю, с глубочайшим сожалением,
|
| how I used to pick up and voraciously chew
| как я собирал и жадно жевал
|
| the dear little boys that I met.
| дорогие маленькие мальчики, которых я встретил.
|
| I’ve eaten them raw, in their holiday suits,
| Я ел их сырыми, в праздничных костюмах,
|
| eaten them curried with rice.
| съел их карри с рисом.
|
| I’ve eaten them baked, in their jackets and boots,
| Я ел их запеченными, в куртках и сапогах,
|
| and found them exceedingly nice.
| и нашел их чрезвычайно хорошими.
|
| But now that my jaws are too weak for such fare,
| Но теперь, когда мои челюсти слишком слабы для такой пищи,
|
| I think it’s exceedingly rude
| Я думаю, что это чрезвычайно грубо
|
| to do such a thing, when I’m quite well aware,
| чтобы сделать такую вещь, когда я достаточно хорошо осведомлен,
|
| little boys do not like being chewed.
| маленькие мальчики не любят, когда их жуют.
|
| Little boys do not like being chewed.
| Маленькие мальчики не любят, когда их жуют.
|
| So I contentedly live upon eels,
| Так что я довольно живу на угрях,
|
| and try to do nothing amiss,
| и постарайся не делать ничего дурного,
|
| pass all the time I can spare for my meals
| проводить все время, которое я могу уделить еде
|
| in innocent slumber like this.
| в таком невинном сне.
|
| Innocent slumber like this.
| Невинные дремлют так.
|
| (More eels my lady?
| (Еще угрей, моя леди?
|
| Perhaps some bubble and squeak,
| Возможно, какой-то бульканье и писк,
|
| or a little toad in the hole?
| или маленькая жаба в норе?
|
| A Lyconshire hot pot, perhaps?
| Возможно, ликонширский горячий горшок?
|
| That would be nice.)
| Это было бы чудесно.)
|
| And so now I contentedly live upon eels,
| Так что теперь я с удовольствием питаюсь угрями,
|
| and try to do nothing amiss,
| и постарайся не делать ничего дурного,
|
| pass all the time I can spare for my meals
| проводить все время, которое я могу уделить еде
|
| in innocent slumber like this.
| в таком невинном сне.
|
| Innocent slumber like this.
| Невинные дремлют так.
|
| Word to your mother. | Слово твоей матери. |