| MARGARET, are you grieving
| МАРГАРЕТ, ты скорбишь?
|
| Over Goldengrove unleaving?
| Из-за расставания с Голденгроув?
|
| Leaves, like the things of man, you
| Листья, как вещи человека, вы
|
| With your fresh thoughts care for, can you?
| С твоими свежими мыслями позаботиться, можешь?
|
| Ah! | Ах! |
| as the heart grows older
| по мере того, как сердце стареет
|
| It will come to such sights colder
| К таким достопримечательностям придет холоднее
|
| By and by, nor spare a sigh
| Мало-помалу, не жалея вздоха
|
| Though worlds of wanwood leafmeal lie;
| Хотя лежат миры из листовой муки из желтого дерева;
|
| And yet you will weep and know why.
| И все же вы будете плакать и знаете, почему.
|
| Now no matter, child, the name:
| Теперь неважно, дитя, имя:
|
| Sorrow’s springs are the same.
| Источники печали такие же.
|
| Nor mouth had, no nor mind, expressed
| Ни рот, ни ум не выражали
|
| What heart heard of, ghost guessed:
| Что сердце услышало, призрак угадал:
|
| It is the blight man was born for,
| Это упадок, для которого человек был рожден,
|
| It is Margaret you mourn for. | Ты оплакиваешь Маргарет. |