| Griselda is greedy, I’m sorry to say
| Гризельда жадная, извините
|
| She isn’t contented with four meals a day
| Она не довольствуется четырехразовым питанием
|
| Like breakfast and dinner and supper and tea
| Как завтрак и ужин и ужин и чай
|
| (I've had to put tea after supper—you see
| (пришлось ставить чай после ужина — видите
|
| Why, don’t you?)
| Почему, не так ли?)
|
| Griselda is greedy as greedy can be
| Гризельда жадна до предела жадности
|
| She snoops about the larder
| Она шпионит за кладовой
|
| For sundry small supplies
| Для различных мелких поставок
|
| She breaks the little crusty bits
| Она ломает маленькие хрустящие кусочки
|
| Off rims of apple pies
| Без краев яблочных пирогов
|
| She pokes the roast-potato-dish
| Она тыкает в блюдо из жареного картофеля
|
| When Sunday dinner’s done
| Когда воскресный ужин готов
|
| And if there are two left in it
| И если в нем осталось два
|
| Griselda snitches one
| Гризельда стучит один
|
| Cold chicken and cold cauliflower
| Холодная курица и холодная цветная капуста
|
| She pulls in little chunks
| Она тянет маленькие кусочки
|
| And when Cook calls
| И когда Кук звонит
|
| «What are you doing there?»
| "Что ты здесь делаешь?"
|
| Griselda bunks
| Нары Гризельды
|
| Griselda is greedy. | Гризельда жадная. |
| Well, that’s how she feels
| Ну вот как она себя чувствует
|
| She simply can’t help eating in-between meals
| Она просто не может не есть между приемами пищи
|
| And always forgets what it’s leading to, though
| И всегда забывает, к чему это ведет, хотя
|
| The Doctor has frequently told her: «You know
| Доктор часто говорил ей: «Вы знаете
|
| Why, don’t you?»
| Почему?
|
| When the stomach-ache starts and Griselda says:
| Когда начинает болеть живот и Гризельда говорит:
|
| «Oh!»
| "Ой!"
|
| She slips down to the dining-room
| Она проскальзывает в столовую
|
| When everyone’s in bed
| Когда все в постели
|
| For cheese-rind on the supper-tray
| Для сырной корки на подносе для ужина
|
| And buttered crusts of bread
| И намазанные маслом корочки хлеба
|
| A biscuit from the biscuit-box
| Бисквит из коробки для печенья
|
| Lump sugar from the bowl
| Кусковой сахар из миски
|
| A gherkin from the pickle-jar
| Огурец из соленья
|
| Are all Griselda’s toll
| Все ли жертвы Гризельды
|
| She tastes the salted almonds
| Она пробует соленый миндаль
|
| And she tries the candied fruits
| И она пробует цукаты
|
| And when Dad shouts
| И когда папа кричит
|
| «Who is it down below?»
| «Кто внизу?»
|
| Griselda scoots
| Гризельда убегает
|
| Griselda is greedy. | Гризельда жадная. |
| Her relatives scold
| Ее родственники ругают
|
| And tell her how sorry she’ll be when she’s old
| И скажи ей, как ей будет жаль, когда она состарится
|
| She will lose her complexion, she’s sure to grow fat
| Она потеряет цвет лица, она обязательно растолстеет
|
| She will spoil her inside—does she know what she’s at?
| Она избалует себя изнутри — она знает, что делает?
|
| (Why do they?)
| (Почему?)
|
| Some people are greedy. | Некоторые люди жадные. |
| Leave it at that | Оставьте это на этом |