Перевод текста песни Kapitel 1 (Der Frühling): Als die Tore sich öffnen... - Nagelfar

Kapitel 1 (Der Frühling): Als die Tore sich öffnen... - Nagelfar
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Kapitel 1 (Der Frühling): Als die Tore sich öffnen... , исполнителя -Nagelfar
Песня из альбома: Sronttgorrth
Дата выпуска:08.06.1999
Язык песни:Немецкий
Лейбл звукозаписи:Ván

Выберите на какой язык перевести:

Kapitel 1 (Der Frühling): Als die Tore sich öffnen... (оригинал)Глава 1 (Весна): Когда ворота открываются... (перевод)
Sonnenfinsternis — schwarze Magie durchstr‚Ўmt die Atmosphѓґre. Солнечное затмение — черная магия пронизывает атмосферу.
Sonnenfinsternis — dunkle Energie durchstr‚Ўmt meine Adern… Солнечное затмение — темная энергия течет по моим венам…
…die Tore ‚Ўffnen sich;…ворота открываются;
Schatten — schwarz wie die Nacht, Тени - черные как ночь,
schwarz wie die ewige Nacht meiner Gefangenschaft черная как вечная ночь моего плена
steigen hinab, ihren Br‚№dern zur Seite zu stehen. спуститься, чтобы встать рядом со своими братьями.
Meine Fesseln zu sprengen wie einst Fenris der Wolf. Разорви мои оковы, как когда-то это сделал волк Фенрис.
Um die Freiheit betrogen, der Ehre beraubt — Gleipnir zerfetzt. Обделенный свободой, лишенный чести — Глейпнир растерзан.
Sonnenfinsternis — Macht durchstr‚Ўmt meinen Leib. Солнечное затмение — сила течет по моему телу.
Sonnenfinsternis — Kraft durchstr‚Ўmt meine Glider… Солнечное затмение — через мои планеры течет энергия…
Freiheit ist mein.свобода моя
Kein Tageslicht zerr‚№ttet meine dunkle Seele. Никакой дневной свет не разрушит мою темную душу.
Meine starren Blicke durchforsten die +de der undurchdringbaren Nacht. Мои пристальные глаза ищут +дэ непроницаемой ночи.
Menschenleben — nichtig;человеческая жизнь — пустота;
Ich richte mich auf. Я выпрямляюсь.
Schatten durchqueren diese unwirkliche Welt, тени пересекают этот нереальный мир,
alles Leben in sich aufsaugend — kein Entrommen. поглощая всю жизнь — не убегая.
Um mich (herum) der tod.Вокруг меня (вокруг) смерть.
Befreit um zu sterben — mein Schicksal. Свобода умереть — моя судьба.
Sonnenfinsternis — Zeit der Schatten Солнечное затмение — время теней
Sonnenfinsternis — Zeit des Todes Солнечное затмение — время смерти
Langsam zogernd durchfahren sie meine Seele. Медленно, нерешительно они проходят сквозь мою душу.
Meine Adern pulsieren — Ha_! Мои вены пульсируют — Ха_!
Unendliche Qualen fordern meinen Zorn — Stille. Бесконечные муки требуют моего гнева — молчания.
Der kalten Schatten bewu_t, ‚Ўffne ich meine Augen. Осознавая холодные тени, я открываю глаза.
Qualen weichen der Macht, Angst meinem Willen — Муки уступают место силе, страх — моей воле —
Niederkniend erwarten die ihre Befehle, dem‚№tig erwarten sie mein Wort. Преклонив колени, они ждут своих приказов, затем ждут моего слова.
Sonnenfinsternis — Zeit zu Herrschen. Солнечное затмение — время править.
Sonnenfinsternis — meine Zeit…Солнечное затмение — мое время…
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: