| Sonnenfinsternis — schwarze Magie durchstr‚Ўmt die Atmosphѓґre.
| Солнечное затмение — черная магия пронизывает атмосферу.
|
| Sonnenfinsternis — dunkle Energie durchstr‚Ўmt meine Adern…
| Солнечное затмение — темная энергия течет по моим венам…
|
| …die Tore ‚Ўffnen sich; | …ворота открываются; |
| Schatten — schwarz wie die Nacht,
| Тени - черные как ночь,
|
| schwarz wie die ewige Nacht meiner Gefangenschaft
| черная как вечная ночь моего плена
|
| steigen hinab, ihren Br‚№dern zur Seite zu stehen.
| спуститься, чтобы встать рядом со своими братьями.
|
| Meine Fesseln zu sprengen wie einst Fenris der Wolf.
| Разорви мои оковы, как когда-то это сделал волк Фенрис.
|
| Um die Freiheit betrogen, der Ehre beraubt — Gleipnir zerfetzt.
| Обделенный свободой, лишенный чести — Глейпнир растерзан.
|
| Sonnenfinsternis — Macht durchstr‚Ўmt meinen Leib.
| Солнечное затмение — сила течет по моему телу.
|
| Sonnenfinsternis — Kraft durchstr‚Ўmt meine Glider…
| Солнечное затмение — через мои планеры течет энергия…
|
| Freiheit ist mein. | свобода моя |
| Kein Tageslicht zerr‚№ttet meine dunkle Seele.
| Никакой дневной свет не разрушит мою темную душу.
|
| Meine starren Blicke durchforsten die +de der undurchdringbaren Nacht.
| Мои пристальные глаза ищут +дэ непроницаемой ночи.
|
| Menschenleben — nichtig; | человеческая жизнь — пустота; |
| Ich richte mich auf.
| Я выпрямляюсь.
|
| Schatten durchqueren diese unwirkliche Welt,
| тени пересекают этот нереальный мир,
|
| alles Leben in sich aufsaugend — kein Entrommen.
| поглощая всю жизнь — не убегая.
|
| Um mich (herum) der tod. | Вокруг меня (вокруг) смерть. |
| Befreit um zu sterben — mein Schicksal.
| Свобода умереть — моя судьба.
|
| Sonnenfinsternis — Zeit der Schatten
| Солнечное затмение — время теней
|
| Sonnenfinsternis — Zeit des Todes
| Солнечное затмение — время смерти
|
| Langsam zogernd durchfahren sie meine Seele.
| Медленно, нерешительно они проходят сквозь мою душу.
|
| Meine Adern pulsieren — Ha_!
| Мои вены пульсируют — Ха_!
|
| Unendliche Qualen fordern meinen Zorn — Stille.
| Бесконечные муки требуют моего гнева — молчания.
|
| Der kalten Schatten bewu_t, ‚Ўffne ich meine Augen.
| Осознавая холодные тени, я открываю глаза.
|
| Qualen weichen der Macht, Angst meinem Willen —
| Муки уступают место силе, страх — моей воле —
|
| Niederkniend erwarten die ihre Befehle, dem‚№tig erwarten sie mein Wort.
| Преклонив колени, они ждут своих приказов, затем ждут моего слова.
|
| Sonnenfinsternis — Zeit zu Herrschen.
| Солнечное затмение — время править.
|
| Sonnenfinsternis — meine Zeit… | Солнечное затмение — мое время… |