| Sein Schein schickt meinen Geist ins Verderben
| Его сияние отправляет мой дух в погибель
|
| Reizt die Nerven, schѓ¤rfen durch Leid jene Lust
| Возбуждает нервы, обостряет эти похоти через страдание
|
| Blicke Seiner erschaudern mich
| Его вид заставляет меня содрогнуться
|
| Der Hass schѓјrt die Angst, zu tѓ¶ten die Last
| Ненависть подпитывает страх, убивая бремя
|
| Wenn das Licht kapituliert
| Когда свет сдается
|
| Umringt vom tiefen Schwarz der Nacht
| Окруженный глубокой чернотой ночи
|
| Gefѓјhrt von altgeschѓ¤rften Instinkten
| Руководствуясь отточенными инстинктами
|
| Hat es in meinem Herzen gelacht
| Он смеялся в моем сердце
|
| «Hѓ¶ret dumpf mein Herzchen schlagen!»
| «Услышьте, как глухо бьется мое маленькое сердце!»
|
| «Hѓ¶ret dumpf mein Herzchen schlagen!»
| «Услышьте, как глухо бьется мое маленькое сердце!»
|
| Betrete ich die verbotenen Zonen
| Я вхожу в запретные зоны
|
| Und ziehe in eine leise Schlacht.
| И уйти в тихий бой.
|
| «Hѓ¶ret dumpf sein Herzchen schlagen!»
| «Услышьте, как глухо бьется его сердце!»
|
| «Hѓ¶ret dumpf sein Herzchen schlagen!»
| «Услышьте, как глухо бьется его сердце!»
|
| Schauder beim Antlitz des Greisen
| Дрожь на лице старика
|
| Gedanken ihn zu tѓ¶ten — es zu tѓ¶ten
| Мысли о том, чтобы убить его — убить его
|
| Auf immer ledig zu werden
| Быть одиноким навсегда
|
| Seinen schauderhaften Blick
| Его ужасный взгляд
|
| Wie schimmerte es, wenn der Staub das Licht umflog
| Как он переливался, когда пыль летела вокруг света
|
| Schimmerndbleich — und doch so mild
| Мерцающий бледный - и все же такой мягкий
|
| So bot ich mir den reichsten Zoll
| Поэтому я предложил себе самые богатые обычаи
|
| Zerbarst wild
| Взорваться дико
|
| Den leiblichen Groll
| Телесная обида
|
| Ein Schrei weckte die Wacht
| Крик разбудил охранника
|
| Die Hast verstѓ¤rkte den Mut
| Спешка увеличивает мужество
|
| Die erschreckende Natur der Gefahr
| Ужасающий характер опасности
|
| Verhalf mir zum unsѓјhnbaren Fall
| Помог мне в непримиримом падении
|
| In aller Nacht ein dѓјnnzarter Strahl
| Всю ночь тонкий, нежный луч
|
| Sein Aug' geblendet, in aller Nacht bis zur Acht
| Его глаза ослеплены, всю ночь до восьми
|
| Doch versehrt blieb er — blieb es
| Но он остался раненым - он остался
|
| Bis zur Acht! | До восьми! |