| Strömungen fordern alles Leben in sich so bannen mich einst Existenzen.
| Токи требуют всей жизни внутри себя, так что когда-то существования изгоняют меня.
|
| Ermüdet knieend langsam zögernd verschlingen, irren um Wege zu Träumen.
| Уставшие на коленях медленно пожирают неуверенно, бродят по дорожкам к мечтам.
|
| Endzeit
| конец света
|
| Wege zu Träumen?
| Способы мечтать?
|
| Ich richte mich auf über Hüllen.
| Я поднимаюсь над оболочками.
|
| Verschlingt die Sonne auf (der) Jagd.
| Пожирает солнце во время охоты.
|
| Der Ewigkeit Herkunft entsprungenen — Leids — ist,
| Источник вечности - страдание - есть,
|
| wenn der Frühling der Frühling (er) stirbt.
| когда весна весной (он) умирает.
|
| Ich richte mich auf über Hüllen.
| Я поднимаюсь над оболочками.
|
| Verschlingt die Sonne auf (der) Jagd.
| Пожирает солнце во время охоты.
|
| Der Ewigkeit entsprungenem — Leids — ist,
| Из вечности возникло - страдание - есть,
|
| wenn der Frühling (er) stirbt.
| когда весна (он) умирает.
|
| Trauer und Hass hießen meine Kräfte vergessen
| Горе и ненависть заставили забыть мои силы
|
| aber verbanden mich mit der Existenz jenseits der Tore.
| но соединил меня с существованием за воротами.
|
| Lichter (durch springen) durchdringen. | Проникайте в свет (прыгая). |
| (…)
| (...)
|
| Bewusst öffne ich Zeiten! | Я сознательно открываю раз! |