| Verklungene Mren in des Skalden Hall
| Увядшие сказки в зале Скальдена
|
| Als der khne Degen am Saume des Waldes den Hauch vernahm
| Когда смелый меч на опушке леса услышал дыхание
|
| Ein Hauch waidlichen Stolzes vermummt in Huf und Mantel
| Прикосновение дикой гордости, замаскированное копытом и плащом
|
| Gar gro war der Wonnerausch der seine Seele beflgelte
| Очень велик был экстаз, окрыливший его душу
|
| Gleich einem Sturmhengst
| Как грозовой жеребец
|
| dem lockenden Gewieher
| соблазнительное ржание
|
| Nachpreschend
| преследуя
|
| seiner Bestimmung entgegen …
| против своей цели...
|
| Dies geschah als des Wodanbaumes Bltter ihren frischgrnen Glanz
| Это произошло, когда листья дерева водан приобрели свежий зеленый блеск.
|
| verloren,
| потерял,
|
| der letzte Nagel der Vollendung des Totenschiffs gereichte
| хватило последнего гвоздя, чтобы построить корабль смерти
|
| die Midgardschlange sich im grimmen Ha hob
| змей Мидгард поднялся в свирепом Ха
|
| der Fenriswolf heulend an seinen Fesseln ri —
| волк Фенрира воет на свои оковы ри —
|
| als sich das groe Weltenjahr dem Ende zuneigte
| как великий космический год подходил к концу
|
| Den Armen des Tages auf Wundermren entzogen
| Лишенный бедняков дня на Чудесах
|
| brausen die sturmgleich der Zwlfmannstarke mit dem Einugigen —
| ревет, как буря, двенадцать сильных с одноглазым —
|
| ber blhende Flure den Unholden entgegen
| Над цветущими полями к извергам
|
| Gro ist das Kampfgetse als Gugnirs Schaft die wilden Horden
| Велик грохот битвы, когда Гугнир сокрушает дикие полчища
|
| berfliegt.
| пролетает.
|
| Und gro ist
| И большой
|
| der des Drichten Klinge
| что из лезвия судьи
|
| verbreitende Schrecken
| распространение террора
|
| seiner Bestimmung entgegen …
| против своей цели...
|
| Dies geschah als kein Frhling mehr nahen wollte,
| Это случилось, когда больше не наступала весна,
|
| die Raben vor Lust krchzten
| вороны каркали от удовольствия
|
| aus Bergschluchten das Freudengeheul blutgieriger Grauwlfe schallte
| радостные завывания кровожадных серых волков раздавались из горных ущелий
|
| kein Wehrgeld bezahlt und keine Freundeshand begraben wurde
| никаких военных денег не платили и руку друга не хоронили
|
| als die Gtter ihrer Shne schuldig wurden
| когда боги стали виновными в своих сыновьях
|
| Ein Unhold folgt dem anderen in Hellias Reich
| Один демон следует за другим в царстве Хеллии
|
| Doch als die Schlacht gewonnen
| Однако, как битва выиграла
|
| der letzte den Streichen der Verbndeten weichen mute
| последним пришлось уступить шалостям союзников
|
| fand eine Gere von Walkrenhand gefhrt seinen Weg in des Drichten Herz
| устройство, управляемое рукой мула, проникло в сердце человека
|
| Rot frbte sich der Boden
| Земля стала красной
|
| rosenrot wie der Himmel der untergehenden Sonne
| розово-красный, как небо заходящего солнца
|
| Mit letztem Herzschlag erreichten
| Достигнуто с последним ударом сердца
|
| die Worte Walvaters des Waidmanns Gehr.
| слова Вайдманнса Гера Вальфатера.
|
| Hchste Zeit ist es, meine Heerscharen zum Streite zu rsten | Пришло время поднять мои армии на бой |