Перевод текста песни Kapitel 2 (Der Sommer): Die Existenz jenseits der Tore - Nagelfar

Kapitel 2 (Der Sommer): Die Existenz jenseits der Tore - Nagelfar
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Kapitel 2 (Der Sommer): Die Existenz jenseits der Tore , исполнителя -Nagelfar
Песня из альбома: Sronttgorrth
Дата выпуска:08.06.1999
Язык песни:Немецкий
Лейбл звукозаписи:Ván

Выберите на какой язык перевести:

Kapitel 2 (Der Sommer): Die Existenz jenseits der Tore (оригинал)Глава 2 (Лето): Существование за вратами (перевод)
Damals… Тогда…
…als sie noch keine Angst hatten… ...когда они еще не были напуганы...
Damals… Тогда…
…als ich noch unwissend war… ...когда я еще был в неведении...
Zufrieden war ich.Я был доволен.
Aber als es Но как это
dem Unbewu_ten entsprang… вышел из бессознательного...
…Damals und auch einst, wurde ich zu … Затем и снова я стал слишком
Dem, was ich nun bie. Что я сейчас предлагаю
Dir Macht erfa_te das meine, Ты силой схватил мою,
wie die Angst das Blut der anderen. как бояться чужой крови.
Damals… war ich fern seiner Herde, ja Тогда... я был далеко от его стада, да
Damals… Тогда…
Sonnenfinsternis — Zeit der Einsamkeit. Солнечное затмение — время уединения.
Sonnenfinsternis — Zeit der Sehnsucht. Солнечное затмение — время тоски.
Die Sonne auf des Skolls'.Солнце на Дес Сколлс.
Zeichen verschulungen, знаки школьного образования,
Herden zusammengetrieben, ihrer Existenzs Beraut… Согнали стада, лишили их существования...
Sonnenfinsternis — Erinnerungen Durchnrechen meine Gedanken. Затмение Солнца — Воспоминания Пронзают мои мысли.
Sonnenfinsternis — Reue untergrôbt meinen Ha_. Затмение Солнца — раскаяние подрывает мою ненависть.
Wenige konnten fliehren — anderwertige. Немногие могли бежать — другие ценные.
Doch, was mit der Muttermilch Да, а как же грудное молоко?
in meine Seele gelangt war, проник в мою душу
lernten sie erst zu spôt — они только узнали слишком поздно -
nun, da meine Vasallen aufbrachen. теперь, когда мои вассалы отправились в путь.
Sonnenfinsternis — Zweifel entspringen der Einsamkeit Солнечное затмение — Сомнения возникают из-за одиночества
Sonnenfinsternis — Unendliche Leere… Солнечное затмение — бесконечная пустота…
Mein Thron auf den Leibern verstorbener Freunde. Мой трон на телах погибших друзей.
Auf Môchten, deren Sinn man nur langsam verstetht. О желаниях, смысл которых понимается медленно.
Des Dliehens m¹de, banden sit mich einst Устал брать взаймы, когда-то связал меня.
freien Willens in die mi_trauischen Hônde. свободы воли в недоверчивые руки.
Einst die magischen Fesseln erwartend, Однажды ожидая волшебных уз,
die einstigen Freunde wiederzuerlagen. вернуть бывших друзей.
Gekerkert und verraten, заключен в тюрьму и предан
als vor Jahrhunderten чем столетия назад
die letzten wahren Freunde starben… последние настоящие друзья умерли...
Trauer and Ha_ печаль и ха_
hie_en meine Krôfte vergesen, Были ли моя сила забыта,
aber… berbanden mich mit der Existenz но… привязал меня к существованию
Jenseits der Tore. За воротами.
Sonnenfinsternis — Quelle unfa_baren Leids Солнечное затмение — источник невероятных страданий
Sonnenfinsternis — unendliche Macht… Солнечное затмение — бесконечная сила…
Sonnenfinsternis — Zeit zu Herrschen Солнечное затмение — время править
Sonnenfinsternis — meine Zeit… Солнечное затмение — мое время…
Unter neven Wolken. Под облаками.
Ein Wind der Verwesung…Ветер разложения...
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: