| Damals…
| Тогда…
|
| …als sie noch keine Angst hatten…
| ...когда они еще не были напуганы...
|
| Damals…
| Тогда…
|
| …als ich noch unwissend war…
| ...когда я еще был в неведении...
|
| Zufrieden war ich. | Я был доволен. |
| Aber als es
| Но как это
|
| dem Unbewu_ten entsprang…
| вышел из бессознательного...
|
| …Damals und auch einst, wurde ich zu
| … Затем и снова я стал слишком
|
| Dem, was ich nun bie.
| Что я сейчас предлагаю
|
| Dir Macht erfa_te das meine,
| Ты силой схватил мою,
|
| wie die Angst das Blut der anderen.
| как бояться чужой крови.
|
| Damals… war ich fern seiner Herde, ja
| Тогда... я был далеко от его стада, да
|
| Damals…
| Тогда…
|
| Sonnenfinsternis — Zeit der Einsamkeit.
| Солнечное затмение — время уединения.
|
| Sonnenfinsternis — Zeit der Sehnsucht.
| Солнечное затмение — время тоски.
|
| Die Sonne auf des Skolls'. | Солнце на Дес Сколлс. |
| Zeichen verschulungen,
| знаки школьного образования,
|
| Herden zusammengetrieben, ihrer Existenzs Beraut…
| Согнали стада, лишили их существования...
|
| Sonnenfinsternis — Erinnerungen Durchnrechen meine Gedanken.
| Затмение Солнца — Воспоминания Пронзают мои мысли.
|
| Sonnenfinsternis — Reue untergrôbt meinen Ha_.
| Затмение Солнца — раскаяние подрывает мою ненависть.
|
| Wenige konnten fliehren — anderwertige.
| Немногие могли бежать — другие ценные.
|
| Doch, was mit der Muttermilch
| Да, а как же грудное молоко?
|
| in meine Seele gelangt war,
| проник в мою душу
|
| lernten sie erst zu spôt —
| они только узнали слишком поздно -
|
| nun, da meine Vasallen aufbrachen.
| теперь, когда мои вассалы отправились в путь.
|
| Sonnenfinsternis — Zweifel entspringen der Einsamkeit
| Солнечное затмение — Сомнения возникают из-за одиночества
|
| Sonnenfinsternis — Unendliche Leere…
| Солнечное затмение — бесконечная пустота…
|
| Mein Thron auf den Leibern verstorbener Freunde.
| Мой трон на телах погибших друзей.
|
| Auf Môchten, deren Sinn man nur langsam verstetht.
| О желаниях, смысл которых понимается медленно.
|
| Des Dliehens m¹de, banden sit mich einst
| Устал брать взаймы, когда-то связал меня.
|
| freien Willens in die mi_trauischen Hônde.
| свободы воли в недоверчивые руки.
|
| Einst die magischen Fesseln erwartend,
| Однажды ожидая волшебных уз,
|
| die einstigen Freunde wiederzuerlagen.
| вернуть бывших друзей.
|
| Gekerkert und verraten,
| заключен в тюрьму и предан
|
| als vor Jahrhunderten
| чем столетия назад
|
| die letzten wahren Freunde starben…
| последние настоящие друзья умерли...
|
| Trauer and Ha_
| печаль и ха_
|
| hie_en meine Krôfte vergesen,
| Были ли моя сила забыта,
|
| aber… berbanden mich mit der Existenz
| но… привязал меня к существованию
|
| Jenseits der Tore.
| За воротами.
|
| Sonnenfinsternis — Quelle unfa_baren Leids
| Солнечное затмение — источник невероятных страданий
|
| Sonnenfinsternis — unendliche Macht…
| Солнечное затмение — бесконечная сила…
|
| Sonnenfinsternis — Zeit zu Herrschen
| Солнечное затмение — время править
|
| Sonnenfinsternis — meine Zeit…
| Солнечное затмение — мое время…
|
| Unter neven Wolken.
| Под облаками.
|
| Ein Wind der Verwesung… | Ветер разложения... |