| Tosender Gigant im Bett der Zeit
| Ревущий гигант в постели времени
|
| Bist Du mein Grab oder mein fleischgewordener Retter?
| Ты моя могила или мой воплощенный Спаситель?
|
| Wir sind der Virus an Bord der Tyrannei
| Мы вирус на борту тирании
|
| Meuterei
| мятеж
|
| Auf weiter Flur verhallt der Chor der toten Matrosen
| Хор мертвых матросов замирает вдали
|
| Wie bebender Donner in heulender Nacht
| Как дрожащий гром в воющей ночи
|
| Wir sind der Alptraum im Schlaf der Heuchelei
| Мы кошмар во сне лицемерия
|
| Meuterei
| мятеж
|
| Wir sind erwacht
| мы бодрствуем
|
| (Aus tiefem Schlaf auf der Jahrtausendsee)
| (Из глубокого сна на тысячелетнем море)
|
| Schneidet! | порезы! |
| Schneidet! | порезы! |
| Baut am Untergang!
| Стройте на гибели!
|
| Wir schreiben die Nacht, die das Ende bedeuten kann
| Мы пишем ночь, которая может означать конец
|
| Singet! | петь! |
| Singet! | петь! |
| Es spukt auf hoher See
| В открытом море обитают призраки
|
| Wir singen die Lieder vom Weltende
| Мы поем песни о конце света
|
| Steuert! | контролирует! |
| Steuert! | контролирует! |
| Auf in die Schlacht!
| В бой!
|
| Es gilt, die Götter zu schlagen heut Nacht!
| Сегодня вечером необходимо победить богов!
|
| Schneidet! | порезы! |
| Singet! | петь! |
| Es spukt der Untergang
| Разрушение преследует
|
| In Liedern des Todes, im Chorgesang
| В песнях смерти, в хоровом пении
|
| Weltende — zu tötendem Leben erwacht
| Конец света — пробудился к убийству жизни
|
| Meer des Mordes — Wir bringen Opfer für deine Fluten heut Nacht
| Море убийств — сегодня ночью мы приносим жертвы вашим наводнениям
|
| Mensch — Tyrann — Flut — Ragnarök
| Человек — Тиран — Потоп — Рагнарёк
|
| Gegen Mitternacht ertönt ein Knall im tiefen Westen
| Около полуночи на глубоком западе звучит взрыв
|
| Schauder, Angst, Gebete an Deck
| Дрожь, страх, молитвы на палубе
|
| Wir stiften Panik und bleiben unerkannt dabei
| Мы создаем панику и остаемся незамеченными
|
| Meuterei
| мятеж
|
| Friedenslamm und Biest auf grosser Fahrt
| Мирный агнец и зверь в дальнем пути
|
| Der Wellenbrecher trägt teils ungeahnte Feindschaft
| Волнорез иногда несет неожиданную враждебность
|
| Auf bösem Kurs, an Kraft und Herrlichkeit, in Ewigkeit
| На пути зла, в силе и славе, навсегда
|
| Vorbei
| прошлое
|
| Wir sind das Hindernis, die Verschwörung
| Мы препятствие, заговор
|
| Wir pfählen Mann für Mann an den Mast
| Мы ставим человека на мачту
|
| Wir sind erwacht
| мы бодрствуем
|
| (Aus tiefem Schlaf der Jahrtausendsee)
| (Из глубокого сна тысячелетнего моря)
|
| Weltende
| конец света
|
| Das Totenlied der Tyrannei teilt die Nacht…
| Смертельная песня тирании разделяет ночь...
|
| In stille Furcht platzt der Regen
| В тихом страхе льется дождь
|
| Vorbei ist alles gute Spiel
| Все хорошие игры закончились
|
| Wir wüten als Rächer gegen die Peiniger-Partei
| Мы бушуем как мстители против партии мучителей
|
| Meuterei
| мятеж
|
| Leichen zieren die Tyrannei
| Трупы украшают тиранию
|
| Alsbald sind Köder für den tosenden Giganten
| Скоро есть приманка для ревущего гиганта
|
| Wir sind das schlechte Omen für Jahrtausend
| Мы плохое предзнаменование тысячелетия
|
| Drei
| Три
|
| Wir sind das Hindernis, die Verschwörung
| Мы препятствие, заговор
|
| Wir pfählen Lamm und Mann an den Mast
| Мы ставим ягненка и человека на мачту
|
| Zum Morgengrauen breitet der Horizont sein Gefieder
| На рассвете горизонт расправляет свои перья
|
| Gigantische Schwingen verschlucken das Licht
| Гигантские крылья поглощают свет
|
| Wer den Tod kennt, hat weiten Blick
| Тот, кто знает смерть, имеет широкий взгляд
|
| Und lacht, wenn Wahrheit Lüge empfängt
| И смеется, когда правда встречается с ложью
|
| Schwert an Schwert ziehen wir in die Schlacht
| Меч к мечу мы идем в бой
|
| Und reiten das Feuer, aus dem wir gemacht
| И кататься на огне, из которого мы сделаны.
|
| Mensch — Tyrann — Flut — Ragnarök | Человек — Тиран — Потоп — Рагнарёк |