| Enter the Ghost Lake. | Войди в Озеро Призраков. |
| The waters whisper | Воды шёпотом |
| Of something brooding. | О чём-то размышляют. |
| No way out of here. | Отсюда нет пути назад. |
| - | - |
| Slow smouldering, | Медленно тлеет, |
| Slow smouldering heat. | Медленно исчезает тепло, |
| Lapping at your skin | Плещется на твоей коже, |
| Pulling you down again. | Затягивая всё глубже. |
| - | - |
| I wish that I could | Так жаль, что я не могу |
| Fan back to life | Вновь разжечь |
| The dying embers | Тлеющие угольки |
| Of my long lost passion. | Моей давно потерянной страсти. |
| - | - |
| Descending deeper. | Спускаюсь всё ниже |
| With black as my light. | К чёрному свету, |
| With twist and turn. | Со всеми перипетиями, |
| All me will be tried in life. | Что в жизни испытал. |
| - | - |
| We look for light to call. | Мы ищем свет, чтобы позвать, |
| The call to save us all. | Позвать того, кто нас спасёт, |
| Lest we fall to our knees. | Чтобы не пасть на колени |
| The death, we kiss his feet. | Перед смертью, целуя её ноги. |
| Oh, sacred mother come. | О, явись, святая мать, |
| For our fate is done. | Ибо предрешена наша судьба. |
| In blindness do we run | Ослеплённые, мы бежим |
| Always backwards. | Всегда назад. |
| - | - |
| The care of many | Забота о многих |
| Was lost in my hands. | Была потеряна в моих руках. |
| The sickness came in | Болезнь пришла |
| Floods of torment and woe. | С потоками мучений и горя. |
| - | - |
| My withered body. | Моё иссохшее тело, |
| Aching and bone tired. | Больное и усталое, |
| My christ who art lord. | Мой Христос, божество моего ремесла, |
| Hold me down again. | Подчини меня себе вновь. |
| - | - |
| Knee bent and head held low. | Преклонились колени, и поникла голова, |
| Eyes closed against my foe. | Закрылись глаза пред лицом моего врага. |
| In prayer I sing on low. | Я тихо напеваю молитву, |
| Answers to my last call. | Внемли моему последнему зову. |
| Oh, sacred father come. | О, явись, святой отец, |
| For it is you who's done. | Ибо ты совершил то, что должен был. |
| In blindness do we run. | Ослеплённые, мы бежим, |
| And be sure not to fall. | И не дай нам пасть. |
| - | - |
| Oh, christ, what have I done? | О, Христос, что я натворил? |
| Ill fortune now will come. | Наказание меня настигнет. |
| Fire raining from the sun. | Огненный дождь с неба падёт, |
| All virtue swept away. | Смыв всю благодать |
| In floods of blackest death. | Потоками чернейшей смерти. |
| The ghost will take my breath. | Призрак моё дыхание заберёт, |
| My sins I will forget. | Я о своих грехах позабуду, |
| I am nothing again. | И вновь стану ничем. |
| - | - |
| Exit the Ghost Lake. | Выйди из Озера Призраков. |
| the waters silent. | Безмолвны его воды. |
| What now has risen? | И что же стало лучше? |
| No man stands alone. | Никто не останется один. |
| - | - |
| The world is changing. | Мир изменился, |
| 'Tis misery who | И теперь страдания |
| Leads our way now. | Показывают нам путь, |
| Holding man down. | Подчиняя человека. |