| Why should I care:
| Почему это должно меня беспокоить:
|
| The writings on the wall — no future
| Надписи на стене — будущего нет
|
| Cynics sow disdain, as pious retroverts unrestrained
| Циники сеют пренебрежение, как набожные ретроверты безудержно
|
| What vision can ever rise from this worthless human waste?
| Какое видение может когда-либо появиться из этих бесполезных человеческих отходов?
|
| Like ghosts from '68, a generation still lost in space
| Как призраки из 68-го, поколение все еще потеряно в космосе
|
| Narcissistic automatons, caressing techno-fetishes unknown
| Нарциссические автоматы, ласкающие неизвестные техно-фетиши
|
| Maybe I’m deranged — a Herbert West inside of me
| Может быть, я ненормальный — Герберт Уэст внутри меня
|
| Hoping to raise the dead — to find some life in this species selfish-bred
| Надеясь воскресить мертвых — найти жизнь в этом эгоистично воспитанном виде
|
| Atavist!
| Атавист!
|
| As I watch your
| Когда я смотрю ваш
|
| Institutions decay, contradictions remain
| Институты распадаются, противоречия остаются
|
| Institutions decay, weakeners… so weakening
| Институты разлагаются, слабеют… так слабеют
|
| They bait, cast and reel, to the passive so ready to kneel
| Они ловят, забрасывают и наматывают на пассив, готовый встать на колени
|
| With hooks so firm in mouth, they carry forth on this path unbowed
| С такими крепкими крюками во рту они несутся по этому пути непреклонно
|
| So quick to turn away, so quick to unleash the blade
| Так быстро отвернуться, так быстро высвободить лезвие
|
| As cracks across the dam, still hold back a world we can’t comprehend
| Как трещины через плотину, все еще сдерживаем мир, который мы не можем понять
|
| Atavist!
| Атавист!
|
| Institutions decay, contradictions remain
| Институты распадаются, противоречия остаются
|
| Institutions decay, weakeners… so weakening
| Институты разлагаются, слабеют… так слабеют
|
| Cut the cord and start the fire
| Отрежьте шнур и зажгите огонь
|
| Ass seers of oblivion, all color turns to black
| Ослы провидцы забвения, все цвета становятся черными
|
| Forfeit the unknown, upon the rack of circumstance
| Утратить неизвестность, на стойке обстоятельств
|
| So goes the folly of man, a fool in a forest of fear
| Так идет глупость человека, дурак в лесу страха
|
| «As you like it,» they will say, «…there’s plenty more just like you here» | «Как вам угодно, — скажут они, — …таких, как вы, здесь полно» |