| Anachronisms piling high on memories decayed, 300 days have passed again and
| Анахронизмы, громоздящиеся на воспоминаниях, сгнили, снова прошло 300 дней, и
|
| here I am, nothing’s changed
| вот я, ничего не изменилось
|
| Burning time, the specters of a past life lived
| Горящее время, призраки прошлой жизни жили
|
| Another year, to wallow in the bitterness of loss
| Еще год, чтобы погрязнуть в горечи потери
|
| Recast into this languid mold
| Перелить в эту томную форму
|
| Back to a state of Thermidor
| Назад к состоянию термидора
|
| Entranced by the reminiscence haunt
| В плену воспоминаний
|
| But what could have been, now is gone
| Но то, что могло быть, теперь ушло
|
| The detritus of days long past lie shipwrecked 'cross my ocean floor
| Обломки давно минувших дней лежат потерпевшими кораблекрушение на моем океанском дне
|
| Where laughing ghosts echo of halcyon days I knew before
| Где смеющиеся призраки эхом безмятежных дней, которые я знал раньше
|
| Demons breeding demons in my head
| Демоны разводят демонов в моей голове
|
| Is this how the book of life ends?
| Так заканчивается книга жизни?
|
| Dead drunk, dejected and unsung?
| Смертельно пьяный, подавленный и невоспетый?
|
| Left with no purpose but to grieve?
| Остался без цели, кроме как горевать?
|
| And far are the cosmos that twist and unwind
| И далеко космос, который крутится и раскручивается
|
| A left-handed path into the black
| Левый путь в черное
|
| As youth dissolves quickly and tensions divide
| Поскольку молодежь быстро растворяется, а напряженность разделяется
|
| I stand frozen on that day I left
| Я застыл в тот день, когда ушел
|
| A circumnavigation course, adrift, lost and compromised
| Кругосветный курс, дрейфующий, потерянный и скомпрометированный
|
| Navigating mental seas, balkanized, 28, 23, 17, and 33, each era brands its
| Путешествуя по ментальным морям, балканизированным, 28, 23, 17 и 33, каждая эпоха клеймит свою
|
| stigma scar
| шрам от клейма
|
| The stare of Medusa, the death in my eyes
| Взгляд Медузы, смерть в моих глазах
|
| Numbing reflections, from senses deprived… | Оцепеневшие размышления, от лишенных чувств… |