| Bodies fill the fields I see, hungry heroes end | Я вижу, как поле сражения заполняется трупами, закончились жаждущие герои... |
| No one to play soldier now, no one to pretend | Никто теперь не будет играть в солдат, некому притворяться. |
| Running blind through killing fields, bred to kill them all | Убегаю вслепую через смертоносные поля, рожден, чтобы всех их убить... |
| Victim of what said should be | Жертва приказа, |
| A servant 'til I fall | Слуга, пока я не погибну... |
| - | - |
| Soldier boy, made of clay | Молодой солдат, слепленный из глины. |
| Now an empty shell | Теперь пустая оболочка... |
| Twenty one, only son | 21 год, единственный сын, |
| But he served us well | Но служил нам хорошо... |
| Bred to kill, not to care | Рожден убивать, а не заботиться. |
| Just do as we say | Просто делай, что говорим. |
| Finished here, Greeting Death | Скончался здесь, встретил смерть... |
| He's yours to take away | Он — твой, забирай... |
| - | - |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will do what I say, when I say | Ты будешь делать, что я говорю, когда приказываю. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will die when I say, you must die | Ты умрешь, когда я прикажу, ты должен умереть. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You coward | Ты трус! |
| You servant | Ты раб! |
| You blindman | Ты слепец! |
| - | - |
| Barking of machinegun fire, does nothing to me now | Рев пулеметного огня — ничто для меня теперь... |
| Sounding of the clock that ticks, get used to it somehow | Звук тикающих часов, привык к нему как-то... |
| More a man, more stripes you wear, | Теперь ты в большей степени мужчина: у тебя появились новые нашивки, |
| Glory seeker trends | Сейчас в моде погоня за славой... |
| Bodies fill the fields I see | Я вижу, как поле сражения заполняется трупами, |
| The slaughter never ends | Кровопролитие никогда не закончится... |
| - | - |
| Soldier boy, made of clay | Молодой солдат, слепленный из глины. |
| Now an empty shell | Теперь пустая оболочка... |
| Twenty one, only son | 21 год, единственный сын, |
| But he served us well | Но служил нам хорошо... |
| Bred to kill, not to care | Рожден убивать, а не заботиться. |
| Just do as we say | Просто делай, что говорим. |
| Finished here, Greeting Death | Скончался здесь, встретил смерть... |
| He's yours to take away | Он — твой, забирай... |
| - | - |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will do what I say, when I say | Ты будешь делать, что я говорю, когда приказываю. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will die when I say, you must die | Ты умрешь, когда я прикажу, ты должен умереть. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You coward | Ты трус! |
| You servant | Ты раб! |
| You blindman | Ты слепец! |
| - | - |
| Why, Am I dying? | Почему я умираю? |
| Kill, have no fear | Убивай без страха. |
| Lie, live off lying | Лги, живи за счет лжи. |
| Hell, Hell is here | Здесь ад, преисподняя... |
| - | - |
| I was born for dying | Я был рожден, чтобы умереть... |
| - | - |
| Life planned out before my birth, nothing could I say | Жизнь была предречена до моего рождения, я не мог возразить. |
| Had no chance to see myself, molded day by day | Не было возможности увидеть себя, разлагающегося день за днем... |
| Looking back I realize, nothing have I done | Оглядываясь назад, я понимаю, я ничего не сделал. |
| Left to die with only friend | Остался умирать только с одним другом: |
| Alone I clench my gun | В одиночестве я сжимаю свой автомат... |
| - | - |
| Soldier boy, made of clay | Молодой солдат, слепленный из глины. |
| Now an empty shell | Теперь пустая оболочка... |
| Twenty one, only son | 21 год, единственный сын, |
| But he served us well | Но служил нам хорошо... |
| Bred to kill, not to care | Рожден убивать, а не заботиться. |
| Just do as we say | Просто делай, что говорим. |
| Finished here, Greeting Death | Скончался здесь, встретил смерть... |
| He's yours to take away | Он — твой, забирай... |
| - | - |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will do what I say, when I say | Ты будешь делать, что я говорю, когда приказываю. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You will die when I say, you must die | Ты умрешь, когда я прикажу, ты должен умереть. |
| Back to the front | Назад на фронт! |
| You coward | Ты трус! |
| You servant | Ты раб! |
| You blindman | Ты слепец! |
| - | - |
| Back to the front. | Назад на фронт! |
| - | - |