| HOBO BILL’S LAST RIDE
| ПОСЛЕДНЯЯ ПОЕЗДКА БОДЯГА БИЛЛА
|
| (Waldo LaFayette O’Neal)
| (Уолдо Лафайет О’Нил)
|
| «© '29 Peer International, BMI "
| «© '29 Peer International, BMI"
|
| Ho-bo Bill-y
| Хо-бо Билл-и
|
| Riding on that eastbound freight train speeding through the night
| Ехать на этом товарном поезде, идущем на восток, мчащимся сквозь ночь
|
| Hobo Bill a railroad bum was fighting for his life
| Бродяга Билл, железнодорожный бомж, боролся за свою жизнь
|
| The sadness of his eyes revealed the torture of his soul
| Печаль его глаз показала муку его души
|
| He raised a weak and weary hand to brush away the cold
| Он поднял слабую и усталую руку, чтобы смахнуть холод
|
| Ho-bo Bill
| Хо-бо Билл
|
| No warm lights flickered round him no blankets there to hold
| Вокруг него не мерцали теплые огни, не было одеял, которые можно было бы держать.
|
| Nothing but the howling wind and the driving rain so cold
| Ничего, кроме воющего ветра и проливного дождя, такого холодного
|
| When he heard a whistle blowing in a dreamy kind of way
| Когда он услышал свисток, дующий мечтательно
|
| The hobo seemed contented for he smiled there where he lay
| Бродяга казался довольным, потому что улыбался там, где лежал
|
| Ho-bo Bill
| Хо-бо Билл
|
| Outside the rain was falling on that lonely boxcar door
| Снаружи дождь падал на дверь одинокого товарного вагона
|
| But the little form of Hobo Bill lay still upon the floor
| Но маленькая фигурка Бродяги Билла неподвижно лежала на полу
|
| While the train sped through the darkness and the raging storm outside
| Пока поезд мчался сквозь тьму и бушующий шторм снаружи
|
| No one knew that Hobo Bill was taking his last ride
| Никто не знал, что Бродяга Билл совершал свою последнюю поездку
|
| It was early in the morning when they raised the hobo’s head
| Было раннее утро, когда они подняли голову бродяги
|
| The smile still lingered on his face but Hobo Bill was dead
| Улыбка все еще оставалась на его лице, но Бродяга Билл был мертв
|
| There was no mother’s longing to soothe his weary soul
| Не было у матери стремления успокоить его утомленную душу
|
| For he was just a railroad bum who died out in the cold | Потому что он был просто железнодорожным бомжом, который умер на морозе |