| Keep getting older and hairier
| Продолжайте становиться старше и волосатее
|
| On my neck, back and derriere
| На моей шее, спине и ягодицах
|
| But not atop the pate
| Но не на паштете
|
| Dear DNA, let’s negotiate!
| Дорогая ДНК, давайте договариваться!
|
| I’ll trade the fading vision, you could have that back
| Я променяю угасающее видение, ты можешь вернуть его
|
| Plus this 30-year-old-man belly’s kinda wack
| К тому же у этого 30-летнего мужчины живот какой-то ненормальный.
|
| My hearing is nearing deafness and I wheeze
| Мой слух приближается к глухоте, и я хриплю
|
| Yo, please save me from the wrist hurt disease!
| Эй, пожалуйста, спаси меня от болезни боли в запястье!
|
| It’s infeasible that these, a full list of ailments
| Невероятно, чтобы эти, полный список болезней
|
| Should do anything but accrue. | Должен делать что угодно, но не накапливаться. |
| I’ll fail ten
| Я провалю десять
|
| Times out of ten to age in reverse like Mork
| Раз из десяти, чтобы стареть в обратном порядке, как Морк
|
| Is there anything sadder than a dork
| Есть ли что-нибудь печальнее, чем мужлан
|
| For whom the new hotness is not just inaccessible
| Для кого новая жара не просто недоступна
|
| It’s grumbled against? | Это ворчит против? |
| You kids, reduce your decibels!
| Дети, уменьшите децибелы!
|
| Don’t make me come over there and shake my cane
| Не заставляй меня приходить туда и трясти тростью
|
| (It's that rapper from the AARP and he’s insane!)
| (Это тот рэпер из AARP, и он сумасшедший!)
|
| This old man, he rhymed once
| Этот старик, он рифмовал однажды
|
| He put up some valiant fronts
| Он поднял несколько доблестных фронтов
|
| With a wick-wack bitter lack of youthfulness & charm
| С горькой нехваткой молодости и обаяния
|
| This old man kept rhyming on
| Этот старик продолжал рифмовать
|
| Joints creaking while I squeak around the stage
| Скрипят суставы, пока я скриплю по сцене
|
| Hella grandmothers telling me I ought to act my age
| Бабушки Hella говорят мне, что я должен действовать в соответствии со своим возрастом
|
| Deranged already, I don’t got no brain medicine
| Я уже ненормальный, у меня нет лекарства для мозга
|
| If we were running out of food on a boat, I’d get jettisoned
| Если бы у нас закончилась еда на лодке, меня выбросили бы за борт
|
| Or eaten. | Или есть. |
| I’m unsweetened
| я несладкий
|
| Don’t tell me that I got the shortest straw; | Не говорите мне, что у меня самая короткая соломинка; |
| I’m not a cretin
| я не кретин
|
| Just a little senile and gassy and slow
| Просто немного старческий, газовый и медленный
|
| But I bet I’m very salty! | Но бьюсь об заклад, я очень соленый! |
| And I could still row
| И я все еще мог грести
|
| Let’s gobble on that infant. | Давайте съедим этого младенца. |
| Infants are useless
| Младенцы бесполезны
|
| (also very soft, which is good, ‘cause I’m toothless)
| (тоже очень мягкий, что хорошо, потому что я беззубый)
|
| Come on kids, you want to get rescued or what?
| Давайте, дети, вы хотите, чтобы вас спасли или что?
|
| Don’t mumble all amongst yourselves. | Не бормочите все между собой. |
| Speak up!
| Высказываться!
|
| (I lost my earhorn the other day on the bus.)
| (На днях я потерял свой рожок в автобусе.)
|
| You would think by the way you whippersnappers make a fuss
| Вы бы подумали по тому, как вы, козлы, поднимаете шум
|
| That I said something crazy, profound or obscene
| Что я сказал что-то безумное, глубокомысленное или непристойное
|
| Wait, where’d the ocean go? | Подождите, куда делся океан? |
| Where have you taken me?
| Куда ты меня забрал?
|
| This old man, he rhymed twice
| Этот старик, он рифмовал дважды
|
| He found this would not suffice
| Он обнаружил, что этого недостаточно
|
| With a wick-wack bitter lack of youthfulness & vim
| С горькой нехваткой молодости и бодрости
|
| This old man was dour and grim
| Этот старик был суровым и мрачным
|
| Now Frontalot’s shopping for the top of the hill
| Теперь Фронталот делает покупки на вершине холма
|
| Should have bought a burial plot soon as I got ill
| Надо было купить участок для захоронения, как только я заболел
|
| But I foolishly thought that I could put it off;
| Но я по глупости думал, что смогу отложить это;
|
| Now I’m ghoulishly fraught with a
| Теперь я омерзительно чреват
|
| Soft in the head, hard in the disposition:
| Мягкий в голове, твердый в характере:
|
| How’d I earn this intractable attrition
| Как я заработал это непреодолимое истощение
|
| Of the vigor that I figured would be mine for life?
| Энергии, которая, как я полагал, будет моей на всю жизнь?
|
| Is there no upside? | Нет ли плюсов? |
| Well, the rhymes are rife!
| Ну, рифмы в изобилии!
|
| Every year I’m alive, add to my vocabulary
| Каждый год я живу, добавляю в свой словарный запас
|
| Going to do it till I’m staring at the ceiling in the mortuary
| Буду делать это, пока не буду смотреть в потолок в морге
|
| Plus I’m probably wise by now
| К тому же я, наверное, уже поумнел
|
| And could do all the things old people talk about
| И мог бы делать все, о чем говорят старики
|
| Like: count pills; | Нравится: считать таблетки; |
| argue bills at diners;
| оспаривать счета в закусочных;
|
| Get a little tiny funky car and be a Shriner;
| Купите маленькую причудливую машинку и станьте храмовником;
|
| Go to the haberdasher so I could look dapper;
| Сходи в галантерейный магазин, чтобы выглядеть щеголевато;
|
| Get stroke and forget I’m too old to be a rapper
| Получи инсульт и забудь, что я слишком стар, чтобы быть рэпером
|
| This old man, he rhymed thrice
| Этот старик, он рифмовал трижды
|
| He spoke a thin gruel of lies
| Он говорил жидкую кашу лжи
|
| With a wick-wack bitter lack of youthfulness & spunk
| С горькой нехваткой молодости и дерзости
|
| This old man’s rhymes was bunk
| Рифмы этого старика были койкой
|
| This old man, he rhymed lots;
| Этот старик много рифмовал;
|
| Rhymed till he grew liver spots
| Рифмовал, пока у него не появились пятна на печени
|
| With a wick-wack bitter lack of youthfulness & cheer
| С горькой нехваткой молодости и бодрости
|
| Why he rhymed remains unclear | Почему он рифмовал, остается неясным |