| I may be the tailor to the master of the castle and the zone
| Я могу быть портным хозяина замка и зоны
|
| And I might be all about it when I’m on my megaphone
| И я мог бы быть всем об этом, когда я на своем мегафоне
|
| Alone before an audience, «Yo, ponder my preponderance
| В одиночестве перед аудиторией: «Эй, подумай о моем превосходстве
|
| Of skill!» | Мастерства!» |
| Synonymous
| Синоним
|
| With high class fashion. | С модой высокого класса. |
| If you must step flashing
| Если вам необходимо выполнить пошаговую перепрошивку
|
| Lead with the hand that you’ve got your cash in
| Ведите руку, в которой у вас есть деньги
|
| I’m taking all orders. | Я принимаю все заказы. |
| I’m writing receipts
| Я пишу квитанции
|
| There’s a couple other kingdoms I’ve got to visit this week
| На этой неделе мне нужно посетить еще пару королевств.
|
| So I’ll seek you out later, deliver your set
| Так что я найду тебя позже, доставлю твой набор
|
| If it ain’t the finest clothing ever woven, take my head
| Если это не лучшая одежда из когда-либо сотканных, возьми мою голову
|
| With a promise like that, shopping couldn’t be simpler!
| С таким обещанием делать покупки проще некуда!
|
| Armed guards are taking me to measure up the Emperor
| Вооруженная охрана везет меня мерить Императора
|
| I can see
| Я вижу
|
| Right through them
| Прямо через них
|
| Through them
| Через них
|
| Well, it’s clear that we hear these boasts in our ears
| Что ж, ясно, что мы слышим это хвастовство в наших ушах
|
| So it appears that this tailor in front of us right here
| Вот и получается, что вот этот портной прямо перед нами
|
| Speaks the language that I’m liking. | Говорит на языке, который мне нравится. |
| And in fact
| А на самом деле
|
| I need a new look now that Fall’s coming back
| Мне нужен новый образ сейчас, когда осень возвращается
|
| My style: people heard of it. | Мой стиль: о нем слышали. |
| In fact, it’s quite murderous!
| На самом деле, это довольно убийственно!
|
| And every kingdom tries their best in the hopes of furnishing
| И каждое королевство старается изо всех сил в надежде предоставить
|
| The Emperor that only rocks the finest couture
| Император, который качает только лучшую одежду от кутюр
|
| And I’m pretty sure I’ve never seen your brand name before
| И я почти уверен, что никогда раньше не видел вашего бренда
|
| Your prominence, I promise that your dominance is undisputed:
| Ваша известность, я обещаю, что ваше превосходство неоспоримо:
|
| When it comes to looking fresh, you’re as reputed!
| Когда дело доходит до свежего вида, у вас такая же репутация!
|
| I’m a whisper in your kingdoms, they don’t dare to buy the best
| Я шепот в ваших королевствах, они не смеют покупать лучшее
|
| Might look so good that it’s scandalous
| Может выглядеть так хорошо, что это скандально
|
| No coarse cotton stitchings, no silk that’s not the finest
| Никаких грубых хлопковых стежков, никакого не самого лучшего шелка.
|
| No inferior fabric is allowed to touch Your Highness
| Ни одна некачественная ткань не может касаться Вашего Высочества.
|
| When I say I want the best, present it without fail
| Когда я говорю, что хочу лучшего, подарите его в обязательном порядке
|
| Or this tailor’s going to have his going-out-of-business sale
| Или этот портной собирается устроить распродажу
|
| Be sure before you order though, ‘cause this one’s fine
| Будьте уверены, прежде чем заказывать, потому что это нормально
|
| So delicate, you’ll never feel it. | Такой тонкий, что вы никогда его не почувствуете. |
| And so sublime
| И так возвышенно
|
| That it’s difficult to see for anyone above their birth
| Что трудно увидеть кому-либо выше их рождения
|
| Sent an Archduke into exile on the other side the earth
| Отправил эрцгерцога в ссылку на другую сторону земли
|
| I besmirch of course none of your councilors' parentage
| Я, конечно, не порочу ни одного из ваших советников по происхождению.
|
| Still I shouldn’t forgive myself, giving embarrassment
| Тем не менее я не должен прощать себя, давая смущение
|
| Nah, this court bears the noblest noblemen
| Нет, этот двор носит благороднейших дворян
|
| So loosen up your fingers and sew us a specimen
| Так что расслабьте пальцы и сшейте нам образец
|
| By the sword, you pulled wool from all of our sheep
| Мечом ты вытащил шерсть со всех наших овец
|
| And we were told we’d be getting fresh blankets to sleep
| И нам сказали, что мы получим свежие одеяла, чтобы спать
|
| Instead, you covered your palace in silk and wool
| Вместо этого вы покрыли свой дворец шелком и шерстью
|
| And tore down our schools for a textile mill?
| И снесли наши школы ради текстильной фабрики?
|
| Subjects, peasants, servants and scum
| Подданные, крестьяне, слуги и подонки
|
| This wunderkind tailor’s skill’s second to none!
| Мастерство этого портного-вундеркинда не имеет себе равных!
|
| Painters and poets couldn’t ever describe
| Художники и поэты никогда не могли описать
|
| How fine the new clothes. | Как хороша новая одежда. |
| On the morrow you’ll find!
| Завтра вы найдете!
|
| How about debuting bread from the wheat that you stole?
| Как насчет дебюта хлеба из пшеницы, которую ты украл?
|
| Or put a new school in the village you burned?
| Или построить новую школу в сожженной деревне?
|
| Winter’s approaching we got nowhere to go
| Приближается зима, нам некуда идти
|
| Can’t produce for the King when we’re starved in our homes
| Не можем производить для короля, когда мы голодаем в наших домах
|
| I can see
| Я вижу
|
| As soon as he steps out in his finery
| Как только он выйдет в своем наряде
|
| Give us liberty or give us that robe, fool
| Дай нам свободу или дай нам эту мантию, дурак
|
| Ain’t no linens in this kingdom that are torch-proof
| В этом королевстве нет постельного белья, защищенного от огня
|
| And I only hope that what you’re about to show is made from bread
| И я только надеюсь, что то, что вы собираетесь показать, сделано из хлеба
|
| So at least the birds can have a feast when you’re dead
| Так что, по крайней мере, птицы могут устроить пир, когда ты умрешь
|
| It’s been (bark! bark!) since you pushed us off the land
| Это было (бар! лай!) С тех пор, как вы столкнули нас с земли
|
| Hurry up and show your face so we can take what’s ours again
| Поторопись и покажи свое лицо, чтобы мы могли снова забрать то, что принадлежит нам
|
| Good luck, buddy! | Удачи, приятель! |
| He’ll be right out, he looks great
| Он скоро выйдет, он отлично выглядит
|
| I’ll blend into the rabble with you, overswarm the gates | Слиться с тобой в толпу, захлестнуть ворота |