| Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette
| Все сердца сплачиваются к его белому корнету
|
| Si le chrétien succombe à son charme insidieux
| Если христианин поддастся ее коварному обаянию
|
| Le païen le plus sûr, l’athée le plus honnête
| Самый верный язычник, самый честный атеист
|
| Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu
| Иногда баловался верой в Бога
|
| Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette…
| И прислужники звонят в колокольчики...
|
| Il paraît que, dessous sa cornette fatale
| Кажется, под своим роковым корнетом
|
| Qu’elle arbore à la messe avec tant de rigueur
| Что она носит на мессе с такой строгостью
|
| Cette petite soeur cache, c’est un scandale!
| Эта младшая сестра прячется, это скандал!
|
| Une queue de cheval et des accroche-coeurs
| Конский хвост и ловушки для сердец
|
| Et les enfants de choeur s’agitent dans les stalles…
| И певчие шевелятся в партере...
|
| Il paraît que, dessous son gros habit de bure
| Кажется, что под тяжелым домашним пальто
|
| Elle porte coquettement des bas de soie
| Она кокетливо носит шелковые чулки
|
| Festons, frivolités, fanfreluches, guipures
| Гребешки, оборки, оборки, гипюры
|
| Enfin tout ce qu’il faut pour que le diable y soit
| Наконец, все, что нужно, чтобы дьявол был там
|
| Et les enfants de choeur ont des pensées impures…
| И у прислужников нечистые помыслы...
|
| Il paraît que le soir, en voici bien d’une autre!
| Кажется, вечером вот еще один!
|
| A l’heure où ses consoeurs sont sagement couchées
| В то время, когда ее коллеги мудро в постели
|
| Ou débitent pieusement des patenôtres
| Или свято извергать отцов
|
| Elle se déshabille devant sa psyché
| Она раздевается перед своей душой
|
| Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres…
| А у певчих горячка, бедные...
|
| Il paraît qu'à loisir elle se mire nue
| Кажется, на досуге она любуется собой голой
|
| De face, de profil, et même, hélas! | Спереди, сбоку и даже, увы! |
| de dos
| назад
|
| Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
| После того, как беззастенчиво повесила свой наряд
|
| Aux branches de la croix comme au portemanteau
| К ветвям креста как к вешалке
|
| Chez les enfants de choeur le malin s’insinue…
| В прислужниках закрадывается зло...
|
| Il parait que, levant au ciel un oeil complice
| Кажется, подняв к небу знающий взор
|
| Elle dit: «Bravo, Seigneur, c’est du joli travail!»
| Она сказала: «Молодец, Господи, это хорошая работа!»
|
| Puis qu’elle ajoute avec encore plus de malice:
| Затем она добавляет еще более лукаво:
|
| «La cambrure des reins, ça, c’est une trouvaille!»
| "Искривление почек, вот находка!"
|
| Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice…
| А хористы терпят настоящее испытание...
|
| Il parait qu'à minuit, bonne mère, c’est pire:
| Кажется, в полночь, добрая мать, хуже:
|
| On entend se mêler, dans d'étranges accords
| Мы слышим смешивание в странных аккордах
|
| La voix énamourée des anges qui soupirent
| Влюбленный голос вздыхающих ангелов
|
| Et celle de la soeur criant «Encore! | А сестра кричит "Опять! |
| Encore!»
| Все еще!"
|
| Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent…
| А служки, несчастные, потеют...
|
| Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent
| И господин ле Кюре, пусть эти звуки тревожат
|
| Se dit avec raison que le brave Jésus
| Правильно говорят, что храбрый Иисус
|
| Avec sa tête, hélas. | Головой, увы. |
| déjà chargée d'épines
| уже с шипами
|
| N’a certes pas besoin d’autre chose dessus
| точно больше ничего на нем не надо
|
| Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent…
| А прислужники, качая головами, кивают...
|
| Tout ça, c’est des faux bruits, des ragots, des sornettes
| Все это ложные слухи, сплетни, бред
|
| De basses calomnies par Satan répandues
| Базовые клеветы Сатаны распространяются
|
| Pas plus d’accroche-coeurs sous la blanche cornette
| Нет больше ловцов сердец под белым корнетом
|
| Que de queue de cheval, mais un crâne tondu
| Какой хвостик, но бритая голова
|
| Et les enfants de choeur en font, une binette…
| И прислужники делают из этого мотыгу...
|
| Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste
| В этом строгом сердце нет проблем с наклонностями
|
| Sous cet austère habit pas de rubans suspects
| Под этим строгим одеянием нет подозрительных лент
|
| On ne verra jamais la corne au front du Christ
| Рог на лбу Христа никогда не будет виден
|
| Le veinard sur sa croix peut s’endormir en paix
| Счастливчик на своем кресте может спать спокойно
|
| Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes… | А прислужники мастурбируют, все грустные... |