| twas brillig, and the slithy toves
| twas brillig, и slithy toves
|
| Did gyre and gimble in the wabe.
| Сделал круговорот и прыгал в вабе.
|
| All mimsey were the borogroves
| Все Мимси были Борогроувс
|
| And the mome raths outgrabe.
| И мама перехитрит.
|
| «beware the jabberwock, my son!
| «Остерегайся бармаглота, сын мой!
|
| The jaws that bite, the claws that snatch!
| Челюсти, которые кусают, когти, которые хватают!
|
| Beware the jubjub bird, and shun
| Остерегайтесь джубджуб-птицы и избегайте
|
| The frumious bandersnatch!»
| Яростный Брандашмыг!»
|
| He took his vorpal sword in hand:
| Он взял свой ворпальный меч в руку:
|
| Long time the manxome foe he sought
| Долгое время он искал врага manxome
|
| He rested neath the tumtum tree,
| Он отдыхал под деревом тамтум,
|
| And stood awhile in thought.
| И постоял некоторое время в раздумьях.
|
| And while in uffish thought he stood,
| И в то время как он думал, он стоял,
|
| The jabberwock, with eyes aflame
| Бармаглот с горящими глазами
|
| Came whiffling through the tulgey wood,
| Пронесся сквозь тулгейский лес,
|
| And burbled as it came!
| И бормотал, когда это произошло!
|
| One, two! | Один два! |
| one, two! | один два! |
| and through and through
| и через и через
|
| The vorpal blade went snicker-snack!
| Лезвие ворпала пошло наперекосяк!
|
| He left it dead, and with its head
| Он оставил его мертвым, и с головой
|
| He went galumphing back.
| Он помчался обратно.
|
| «and hast thou slain the jabberwock?
| «и ты убил бармаглота?
|
| Come to my arms, my beamish boy!
| Иди ко мне в объятия, мой лучезарный мальчик!
|
| O frabjous day! | О ненастный день! |
| callooh! | калух! |
| callay!»
| звони!»
|
| He chortled in his joy.
| Он засмеялся от радости.
|
| twas brillig, and the slithy toves
| twas brillig, и slithy toves
|
| Did gyre and gimble in the wabe.
| Сделал круговорот и прыгал в вабе.
|
| All mimsey were the borogroves
| Все Мимси были Борогроувс
|
| And the mome raths outgrabe. | И мама перехитрит. |