| Cuando el mago enfermó, era día de función
| Когда фокусник заболел, это был день представления
|
| Su pájaro inmortal se preguntó que sería de sí mismo
| Его бессмертная птица задавалась вопросом, что станет с ним самим
|
| El caso sucedió ochenta años atrás, al ave blanca
| Дело произошло восемьдесят лет назад, с белой птицей
|
| Le costó aceptar que el hombre haría ilusionismo
| Ему было трудно смириться с тем, что мужчина будет заниматься иллюзионизмом
|
| El mago lo animó contando un chiste sobre morir
| Фокусник развеселил его, рассказав анекдот про смерть
|
| Y el pájaro sonrió con la mirada más triste del sur
| И улыбнулась птица самым грустным взглядом на юге
|
| El gran truco final, fue abrir las ventanas:
| Последней большой хитростью было открыть окна:
|
| «Un nuevo mago encontrarás si a los ojos miraras»
| «Нового волшебника вы найдете, если посмотрите в глаза»
|
| Miraba la ciudad y no quería escapar de su jaula
| Он смотрел на город и не хотел убегать из своей клетки
|
| La real insumisión es a tu propia libertad
| Настоящее неповиновение вашей собственной свободе
|
| Y en facultad mental ser de alguien más
| А по умственным способностям быть чужим
|
| Fundirse y ser lo mismo
| слиться и быть одинаковым
|
| Tú muéstrame alguien lleve bien ser libre y di
| Вы показываете мне, что кто-то хорошо относится к свободе и говорит
|
| Si en toda decisión no se gesta un crimen ruin
| Если в каждом решении не замышляется гнусное преступление
|
| Los días que pasó junto aquel mago tendrían
| Дни, которые этот волшебник провел вместе,
|
| Gris final su reloj de latidos para aquí
| Серый конец твоим битам здесь
|
| El dia que murio no encontró más sentido a su jaula
| В тот день, когда он умер, он не нашел больше смысла в своей клетке
|
| Llegó a la conclusión irracional
| Он пришел к иррациональному выводу
|
| Si no hay mago no hay magia
| Если нет волшебника, нет и волшебства
|
| Tú muéstrame alguien que lleve bien ser libre
| Вы показываете мне кого-то, кому хорошо быть свободным
|
| Y en cada decisión no cometa un crimen.,
| И в каждом решении не совершать преступления,
|
| Y el ave se acordó: «¡Nadie es de nadie!»
| И вспомнила птица: «Никто никому не принадлежит!»
|
| También se convenció: «¡Debe haber otro mago allí!»
| Он также был убежден: «Там должен быть еще один волшебник!»
|
| Y el mago treinta y dos, en el nuevo cine
| А волшебнику тридцать два, в новом кинотеатре
|
| De su alma hizo salir un ave de alas grises
| Из своей души он создал серокрылую птицу
|
| El público aplaudió, temblaba el teatro
| Публика аплодировала, театр трясся
|
| Y el pájaro inmortal… olvidó al otro mago | И бессмертная птица... забыла другого волшебника |