| My love
| Моя любовь
|
| The king by any other name a pissoir
| Король под любым другим именем писсуар
|
| You, my love tower over them all
| Ты, моя любовь, возвышаешься над ними всеми
|
| They are but vermin beneath your heels
| Они всего лишь паразиты под вашими каблуками
|
| They are monkeys
| они обезьяны
|
| Suit them, frame them to your own vision
| Подходите к ним, формируйте их в соответствии с вашим собственным видением
|
| But do not let one false word
| Но не позволяй ни одному лживому слову
|
| Of mockery seep through to your vast heart
| Насмешки просачиваются в ваше огромное сердце
|
| I have seen you from close and afar and your worth
| Я видел тебя издалека и вблизи и твою ценность
|
| Far exceeds your height, your width
| Далеко превышает вашу высоту, вашу ширину
|
| The depth of your sorrow
| Глубина твоей печали
|
| Oh willful outcast doth thou not see the light of our love
| О, преднамеренный изгой, неужели ты не видишь света нашей любви?
|
| Our linked fortunes
| Наши связанные состояния
|
| Our hearts melded together
| Наши сердца слились воедино
|
| Into one fine golden braided finery
| В один прекрасный золотой плетеный наряд
|
| They listen to the music of idiots and amuse themselves
| Они слушают музыку идиотов и развлекаются
|
| With the sordid Miseries of their businesses
| С грязными страданиями их бизнеса
|
| They are not the things of angels
| Это не вещи ангелов
|
| Nor of any higher outpost that humanity might aspire to
| Ни о каком-либо более высоком аванпосте, к которому человечество могло бы стремиться
|
| Your loathsome vomitous
| Твоя отвратительная рвота
|
| Businessman king is of the lowest order
| Король бизнесменов низшего порядка
|
| His advisors
| Его советники
|
| Crumbling mockeries of education driven by avarice
| Рушащиеся насмешки над образованием, движимые жадностью
|
| My love
| Моя любовь
|
| Dress them in the suits of mockery
| Оденьте их в костюмы насмешки
|
| And in their advanced state of stupidity
| И в продвинутом состоянии глупости
|
| And senility
| И дряхлость
|
| Burn and destroy them so their ashes might join the compost
| Сожгите и уничтожьте их, чтобы их прах мог присоединиться к компосту.
|
| Which they so much deserve
| Которого они так заслуживают
|
| If justice on this earth be fleeting
| Если справедливость на этой земле мимолетна
|
| Let us for once hear the weeping
| Давайте хоть раз услышим плач
|
| And the braying of the businessman king
| И рев короля-бизнесмена
|
| Let them be the the orangutans they are
| Пусть они будут орангутангами
|
| And set them blazing from the chandelier for all to see
| И зажгите их на люстре, чтобы все видели
|
| Hanging from the ceiling by their ridiculous chains
| Свисающие с потолка своими нелепыми цепями
|
| And petticoats which you will have them wear
| И нижние юбки, которые вы заставите их носить
|
| Under the guise of costumic buffoonery
| Под видом костюмированной буффонады
|
| He who underestimates
| Тот, кто недооценивает
|
| In time is bound to find the truth sublime
| Со временем обязательно найдет истину возвышенную
|
| And hollow lie upon the grates of systemic disorder
| И пустая ложь на решетках системного беспорядка
|
| Businessmen
| Бизнесмены
|
| You’re not worth shitting on | Вы не стоите дерьмо на |