| In a strange city
| В чужом городе
|
| Alone
| Один
|
| Death has reared himself a throne
| Смерть воздвигла себе трон
|
| In a strange city
| В чужом городе
|
| Alone
| Один
|
| Their shrines and palaces are not like ours
| Их святыни и дворцы не такие, как наши
|
| They do not tremble and rot
| Они не дрожат и не гниют
|
| Eaten with time
| Съеденный со временем
|
| Death has reared himself a throne
| Смерть воздвигла себе трон
|
| Lifted by forgotten winds
| Поднятые забытыми ветрами
|
| Resignedly beneath the sky
| Покорно под небом
|
| The melancholy waters lie
| Меланхолические воды лежат
|
| A crown of stars
| Корона из звезд
|
| In a strange city
| В чужом городе
|
| Alone
| Один
|
| A heaven God does not condemn
| Небесный Бог не осуждает
|
| But the everlasting shadow
| Но вечная тень
|
| Makes mockery of it all
| Высмеивает все это
|
| No holy rays come down
| Святые лучи не нисходят
|
| Lights from the lurid deep sea
| Огни зловещих морских глубин
|
| Stream up the turrets silently
| Бесшумно поднимайте турели
|
| Up thrones, up arbors
| Вверх по тронам, вверх по беседкам
|
| Of sculpted ivy and stone flowers
| Из скульптурного плюща и каменных цветов
|
| Up domes, up spires
| Вверх купола, вверх шпили
|
| Kingly halls all are melancholy shrines
| Королевские залы - все меланхолические святыни
|
| The columns, frieze and entablature
| Колонны, фриз и антаблемент
|
| Chokingly shockingly intertwined
| Удушающе шокирующе переплетены
|
| The mast the viol and the vine
| Мачта виола и виноградная лоза
|
| Twisted
| Скрученный
|
| There amid no earthly moans
| Там среди земных стонов
|
| Hell rises from a thousand thrones
| Ад поднимается с тысячи тронов
|
| Does reverence to death
| Почитает ли смерть
|
| And death does give his undivided time
| И смерть дает ему безраздельное время
|
| There are open temples
| Есть открытые храмы
|
| And graves on a level with the waves
| И могилы на уровне волн
|
| Death looms and looks
| Смерть вырисовывается и смотрит
|
| Huge
| Огромный
|
| Gigantic
| Гигантский
|
| There is a ripple
| Есть рябь
|
| Now a wave
| Теперь волна
|
| Towers thrown aside
| Башни отброшены в сторону
|
| Sinking in the dull tide
| Тонущий в унылом приливе
|
| The waves glowing redder
| Волны светятся краснее
|
| The very hours losing their breath
| Те самые часы, теряющие дыхание
|
| All the cunning stars
| Все хитрые звезды
|
| Watching fitfully over night after night of
| Наблюдая судорожно ночь за ночью
|
| Matchless … sleep
| Бесподобный… сон
|
| Matched only with the whole of dream …
| Совпадает только со всей мечтой…
|
| The tell-tale beating of the heart
| Контрольное биение сердца
|
| The … breath
| … дыхание
|
| The desire, the pose
| Желание, поза
|
| One poses upon the precipice
| Один позирует на обрыве
|
| To fall to run to dive to tumble to fall down
| Упасть, чтобы бежать, чтобы нырнуть, чтобы упасть, чтобы упасть
|
| Down into the spiral down and then
| Вниз по спирали вниз, а затем
|
| One sees one’s own death
| Человек видит свою смерть
|
| One sees one committing murder or atrocious violent acts
| Видно, как кто-то совершает убийство или жестокие насильственные действия
|
| And then across the shadow
| А потом через тень
|
| Not of man or God
| Не от человека или Бога
|
| But the shadow resting upon the brazen doorway
| Но тень, лежащая на медном дверном проеме
|
| There were seven of us there
| Нас там было семеро
|
| Who saw the shadow as it came out from among the draperies
| Кто видел тень, когда она вышла из-за драпировок
|
| But we did not dare behold it
| Но мы не смели смотреть на это
|
| We looked down into the depths of the mirror of ebony
| Мы заглянули в глубины зеркала черного дерева
|
| And the apparition spoke
| И привидение заговорило
|
| «I am a shadow
| «Я тень
|
| And I dwell in the catacombs
| И я живу в катакомбах
|
| Which border
| Какая граница
|
| The country of illusion
| Страна иллюзий
|
| Hard by the dim plains of wishing»
| Тяжёлые тусклые равнины желаний»
|
| And then did we start shuddering
| И тогда мы начали дрожать
|
| Starting from our seats
| Начиная с наших мест
|
| Trembling
| дрожь
|
| For the tones in the voice of the shadow
| Для тонов в голосе тени
|
| Were not the tones of any one man
| Разве не были тоны одного человека
|
| But of a multitude of beings
| Но из множества существ
|
| And varying in their cadences
| И различаются по ритму
|
| From syllable to syllable
| От слога к слогу
|
| Fell duskily upon our ears in the well
| Упал в сумерках на наши уши в колодце
|
| Remembered and familiar accents
| Запомнившиеся и знакомые акценты
|
| Of a thousand departed friends | Из тысячи ушедших друзей |