| Every Frog Has His Day (оригинал) | У Каждой Лягушки Свой День (перевод) |
|---|---|
| Oh mellifluous dwarf | О сладкозвучный карлик |
| Prince of all the jesters | Принц всех шутов |
| Funny little thing you are | Забавная ты штучка |
| Make me laugh | Рассмеши меня |
| As God’s voluminous star | Как объемная звезда Бога |
| Gracious majesty | милостивое величество |
| Today is not made for laughter day | Сегодня день не для смеха |
| This moment sacred is more for royal sunsets | Этот священный момент больше подходит для королевских закатов |
| Then comic ruin or suicidal jests | Затем комические разорения или суицидальные шутки |
| I’ll be the judge of that thank you | Я буду судить об этом, спасибо |
| Make me laugh le petite cur | Рассмеши меня, le petite cur |
| Drink some wine | Выпей вина |
| Lest you foul sweet time | Чтобы вы не испортили сладкое время |
| Drink upsets me | Выпивка меня расстраивает |
| Please your liege | Пожалуйста, ваш господин |
| This would mark the death me | Это означало бы смерть меня |
| I said drink you scabrous whore | Я сказал, выпей, шершавая шлюха |
| Are you deaf as well as short? | Вы глухой так же, как и низкий? |
| Kingdom’s Sire | Сир Королевства |
| Big as you are | Большой, как вы |
| Save such | Сохранить такие |
| Bile for larger foes | Желчь для больших врагов |
| Make me laugh | Рассмеши меня |
| 'Fore I stretch your neck like a giraffe | «Прежде чем я вытяну тебе шею, как жираф |
