| Rowena:
| Ровена:
|
| A wild being from birth
| Дикое существо с рождения
|
| My spirit spurns control
| Мой дух отвергает контроль
|
| Wondering the wide earth searching for my soul
| Удивляясь широкой земле, ищущей мою душу
|
| While all the world is chiding
| Пока весь мир упрекает
|
| In visions of the dark night
| В видениях темной ночи
|
| I have had a waking dream
| У меня был сон наяву
|
| A holy dream
| Святая мечта
|
| A holy dream
| Святая мечта
|
| A waking dream of life and light
| Мечта наяву о жизни и свете
|
| That cheered me as a lovely beam
| Это радовало меня, как прекрасный луч
|
| A lonely spirit guiding
| Одинокий дух, ведущий
|
| With a ray turned back upon the past
| С лучом, обращенным в прошлое
|
| While I aghast
| Пока я в ужасе
|
| Sit motionless through the misty night
| Сидеть неподвижно сквозь туманную ночь
|
| Dimly peering at what once shone bright
| Смутно вглядываясь в то, что когда-то ярко сияло
|
| Peeking wariy at what shone afar
| Осторожно глядя на то, что сияло вдали
|
| What could there be more purely bright
| Что может быть чище яркого
|
| In Truth’s day-star?
| В дневной звезде Истины?
|
| Poe:
| По:
|
| In the consideration of the faculties
| При рассмотрении факультетов
|
| And impulses of the human soul
| И порывы человеческой души
|
| In consideration of our arrogance
| Учитывая наше высокомерие
|
| Our radical, primitive, irreducible arrogance of reason
| Наше радикальное, примитивное, непреодолимое высокомерие разума
|
| We have all overlooked the propensity
| Мы все упускаем из виду склонность
|
| We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness
| Мы не видели в этом необходимости. Парадоксальное нечто, что мы можем назвать извращенностью.
|
| A mobile without motive
| Мобильный без мотива
|
| Through its promptings, we act without comprehensible object
| По его подсказкам мы действуем без понятного объекта
|
| Induction would have brought phrenology to admit this
| Индукция привела бы френологию к признанию этого
|
| We act for the reason we should not
| Мы действуем по той причине, что не должны
|
| For certain minds this is absolutely irresistible
| Для некоторых умов это абсолютно непреодолимо
|
| The conviction of the wrong or impolicy of an action
| Убежденность в неправильности или бестактности действия
|
| Is often the unconquerable force
| Часто является непобедимой силой
|
| It is a primitive impulse
| Это примитивный импульс
|
| Elementary
| элементарный
|
| The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong’s sake
| Непреодолимая склонность делать Зло ради Злодеяния
|
| This impels us to its persecutions
| Это побуждает нас к его гонениям
|
| Oh holy dream
| О святой сон
|
| We persist in acts
| Мы упорствуем в действиях
|
| Because we feel that we should not persist in them
| Потому что мы чувствуем, что не должны упорствовать в них
|
| This is the combativeness of phrenology
| Это воинственность френологии
|
| Rowena:
| Ровена:
|
| We have a task before us which must be speedily performed
| Перед нами стоит задача, которую нужно быстро выполнить
|
| We know it will be ruinous to delay
| Мы знаем, что промедление будет пагубным
|
| Trumpet-tongued, the important crisis of our life calls
| Трубоязычный, важный кризис нашей жизни зовет
|
| We glow
| Мы светимся
|
| Poe:
| По:
|
| We are consumed with eagerness to commence work
| Мы поглощены рвением приступить к работе
|
| Yet a shadow flits across the brain
| Но тень мелькает в мозгу
|
| The impulse increases to a wish
| Импульс увеличивается до желания
|
| The wish to a desire
| Желание желания
|
| The desire to uncontrollable longing
| Желание неконтролируемой тоски
|
| And the longing in defiance of all consequences is indulged
| И тоска вопреки всем последствиям предается
|
| We put off all until tomorrow
| Откладываем все на завтра
|
| Rowena:
| Ровена:
|
| We tremble with the violence of the conflict within us The definite with the indefinite
| Мы дрожим от жестокости конфликта внутри нас Определенное с неопределенным
|
| The substance with the shadow
| Вещество с тенью
|
| There is no answer except that we feel perverse
| Нет ответа, кроме того, что мы чувствуем себя извращенными
|
| The shadow prevails
| Тень преобладает
|
| Our energy returns
| Наша энергия возвращается
|
| We will commit now
| Мы зафиксируем сейчас
|
| We will labor now
| Мы будем работать сейчас
|
| Oh holiest of dreams
| О святой из снов
|
| But it is too late
| Но уже слишком поздно
|
| We stand upon the brink of the precipice
| Мы стоим на краю пропасти
|
| Poe:
| По:
|
| We grow sick and dizzy
| Мы заболеваем и у нас кружится голова
|
| We go to shrink from danger but instead we approach it We are intoxicated by the mere idea
| Мы уклоняемся от опасности, но вместо этого приближаемся к ней Мы опьянены одной идеей
|
| Of a fall from such a great height
| О падении с такой большой высоты
|
| This fall, this rushing annihilation
| Этой осенью, это стремительное уничтожение
|
| For the very reason
| По самой причине
|
| It contains the most loathsome and ghastly images
| Он содержит самые отвратительные и ужасные изображения
|
| Of death and suffering
| О смерти и страданиях
|
| For this reason do we now most impetuously desire it There is no passion in nature
| По этой причине мы сейчас страстно желаем этого. В природе нет страсти.
|
| So demonic as the passion of him who
| Такая демоническая, как страсть того, кто
|
| Shuddering upon the edge, meditates a plunge
| Содрогаясь на краю, медитирует погружение
|
| We will these actions merely
| Мы будем эти действия просто
|
| Because we feel that we should not
| Потому что мы чувствуем, что не должны
|
| Having realized this, I swoon
| Осознав это, я упал в обморок
|
| It is the spirit of the perverse
| Это дух извращенного
|
| The idea of a poison candle struck my fancy
| Идея отравленной свечи поразила меня
|
| And I procured one for my victim
| И я купил один для моей жертвы
|
| I will not vex you with impertinent details
| Я не буду беспокоить вас дерзкими подробностями
|
| But suffice it to say the verdict was
| Но достаточно сказать, что приговор был
|
| «Death by the visitation of God»
| «Смерть от посещения Божия»
|
| Rowena:
| Ровена:
|
| All went well for me Poe:
| У меня все прошло хорошо. По:
|
| All went well for me Rowena:
| У меня все прошло хорошо Ровена:
|
| His estate inherited
| Его имение досталось по наследству
|
| I reveled in absolute security
| Я наслаждался абсолютной безопасностью
|
| I would never be found out
| Меня никогда не узнают
|
| I was safe
| я был в безопасности
|
| I was safe
| я был в безопасности
|
| If I did not prove fool enough to make open confession
| Если бы я не оказался настолько глуп, чтобы сделать открытое признание
|
| Poe:
| По:
|
| If I did not prove fool enough to make public confession
| Если бы я не оказался настолько глуп, чтобы сделать публичное признание
|
| No sooner had I uttered those words
| Не успел я произнести эти слова
|
| Than I felt an icy chill creep into my heart
| Затем я почувствовал, как ледяной холод проникает в мое сердце
|
| I made a strong effort
| Я приложил большие усилия
|
| To shake off this nightmare of the soul
| Чтобы избавиться от этого кошмара души
|
| I laughed
| Я смеялся
|
| I whistled
| я свистнул
|
| I walked and then walked faster
| Я шел, а затем шел быстрее
|
| I thought I saw a formless shape approaching me from behind
| Мне показалось, что я увидел бесформенную фигуру, приближающуюся ко мне сзади
|
| And then I ran
| А потом я побежал
|
| I pushed and shoved blindly
| Я толкал и толкал вслепую
|
| I thought I left a hand upon my throat
| Я думал, что оставил руку на горле
|
| No mortal hand
| Нет смертной руки
|
| I screamed
| Я закричал
|
| And then clearly, clearly
| И тогда ясно, ясно
|
| I enunciated pregnant sentences
| Я произносил беременные предложения
|
| That consigned me to the hangman and the hell
| Это отправило меня к палачу и в ад
|
| The fullest judicial conviction
| Самый полный судебный приговор
|
| Today I wear chains but tomorrow I shall be fetterless
| Сегодня я ношу цепи, но завтра я буду без оков
|
| But where?
| Но где?
|
| Oh holy dream
| О святой сон
|
| Oh beam of light
| О луч света
|
| I fall prostrate with excitement this holy night | Я падаю ниц от волнения в эту священную ночь |