| Es fiel mir im Schlaf ein, | Такое и во сне бы не привиделось, а может, |
| oder besser; ich wachte davon auf. | И где получше; я проснулся. |
| Leichte, ganz feine Wellen im Glas, | Небольшие изящные капли на стенках стакана, |
| woraus ich vermeintlich eben noch getrunken habe | Из которого я только что, кажется, испил... |
| und das nun noch halbvoll | Он стоит наполовину пустым |
| auf meinem Nachttisch steht. | На моём ночном столике. |
| - | - |
| Eben war ich noch im Himmel, | Только что я был на небесах, |
| nicht in der Heimat der Götter | Но не в обители богов |
| oder des einen Gottes.. | Или Господа Бога. |
| Nein, ich flog. | Нет, я летел... |
| Ich streifte durch Firmament und All, | Бороздил небесные просторы |
| durchs Sterngewölbe. | Под звёздным сводом, |
| Oder auch einfach nur durch die Stratosphäre. | А ещё в стратосфере, |
| Auf einem gesehenen Ton. | Среди видимых звуков. |
| - | - |
| Nun weiß ich dass man Töne im Allgemeinen | Я знаю, что звуки, в общем, |
| nicht sehen kann. | Незримы. |
| Aber ich schwöre, da war einer. | Но я клянусь, там был один... |
| Ich saß oben auf und | Я оседлал его |
| trieb mit ihm durch die Nacht. | И мчался на нём всю ночь, |
| Trieb ihn an, den sichtbaren Ton. | Подгонял его, звук, что был видимым. |
| - | - |
| Unter uns die Millionenlichter meiner Stadt. | Под нами миллионы огней моего города. |
| ängstliche, fast panische Schreie, vereinzelt natürlich, | Крики ужаса, почти панические, некоторые из них — |
| Erregtes Gestöhne, hier und da | Естественные по своей природе стоны возбуждения, что раздаются тут и там, |
| und um diese Zeit nicht selten. | В это время они нередки, |
| Ummantelt vom gleichmessingen Motorenbrummen. | Облицованные медным жужжанием моторов. |
| - | - |
| Die Stadt hat viele Geräusche, | Город наполнен шумом, |
| mein Ton jedoch, | Однако же мой звук |
| war der einzige der mich trug | Выделяется на фоне |
| über all diese Grossstadtkakophonie hinweg. | Общей какофонии. |
| - | - |
| Blinzelnd fällt mir ein, | Вдруг пришла в голову мысль, |
| dass da noch mehr gewesen sein muss, | Что во всём том должно быть нечто большее, |
| ich kann es hören. | Ведь я могу слышать его. |
| Der Nachtwind scheint von irgendwo her | Кажется, это ночной ветер |
| meine Gardinen mit dieser Musik zu wölben. | За моими шторами сливается воедино с этой музыкой. |
| Die Augen schnell wieder geschlossen, | Глаза сами по себе быстро зажмурились, |
| als Reaktion auf die geisterhafte | Как реакция на призрачное |
| Bewegung der Gardinen, | Колыхание занавесок, |
| sehe ich den Ton wieder. | Но тут я вновь увидел звук. |
| - | - |
| Er bäumt sich, | Он становится на дыбы, |
| lässt mich aufsitzen | Заставляет меня встать |
| und weiter geht's. | И последовать за ним. |
| - | - |
| Welche Farbe er hat? | Какого цвета он был? |
| Woher soll ich das wissen? | Как я могу это понять? |
| Kannst du Farben beschreiben | Ты можешь описать оттенки, |
| die durch deinen Kopf streichen? | Что приходят тебе в голову? |
| Von Moment zu Moment ihre Illusion wechseln? | Которые периодически меняют палитру иллюзий? |
| Ich kann es nicht | Я не могу, |
| und erst recht nicht im Halbschlaf. | Тем более находясь в дрёме. |
| - | - |
| Allerdings kann ich schon erzählen, | Разумеется, теперь я уже могу описать |
| wie er aussieht. | Его внешний вид, |
| Denn jetzt, während ich schlafe | Потому что сейчас, во сне, |
| sehe ich ihn ganz deutlich. | Я отчётливо вижу его. |
| Ohne erklärbare Farbe zwar, | И хотя этот цвет невозможно объяснить, |
| doch sehe ich die Biegungen und Wendungen, | Я вижу изгибы и переливы. |
| welche ich ihn nun wieder | Я опять смог его оседлать, |
| auf ihm durch die Nacht reitend vollführen lasse. | И мчался на нём сквозь ночь. |
| Hier ein Haken, hasengleich. | Вот этот изгиб своим очертанием похож на зайца, |
| Und hier ein Sprung, | И этот разлом |
| wie ihn ein Streitross nicht höher und | И конь бы не смог перепрыгнуть |
| weiter setzen könnte | Ни вдоль, ни поперёк |
| über Nichts. | Над пустотой. |
| - | - |
| Fast scheint es, | Почти сияя, |
| als tanzen wir zu einem Rhythmus, | Мы танцуем под эти ритмы, |
| der weder ihm, noch mir entspringt. | Не в силах остановится. |
| - | - |
| In all ihrer Unregelmäßigkeit | Во всей своей хаотичности |
| scheint die Stadt unter uns zu pulsieren. | Под нами, светясь, пульсирует город. |
| Schneller, immer schneller | Всё быстрее и быстрее |
| reite ich durch die Nacht | Я мчусь сквозь ночь, |
| und binde andere Töne. | По пути захватывая и другие звуки, |
| Die bis eben noch irrend | Что заблудились |
| durch selbige gezogen waren | И попали ко мне |
| an mein Gefährt. | В корзинку. |
| - | - |
| Ach, wie herrlich weich, wie breit, wie groß, | Ах, как великолепен, мягок и огромен |
| wird der Thron auf dem ich nun sitze. | Будет трон, на который я воссяду. |
| - | - |
| Töne lassen sich ganz leicht finden, | Звуки легко находятся, |
| wenn man sie nur willkommen heißt. | Когда им говорят "добро пожаловать", |
| Wunderbare, im Einzelnen glanzlos, | Чудесные, по одиночке бесцветные, |
| doch im Bund, überaus klingend und stark. | Но все вместе звучные и сильные. |
| - | - |
| Mal traurig, mal froh, mal beruhigend, | Печальные, радостные, успокаивающие, |
| dem Kinde zum Schlaf gegeben, | Убаюкивающие дитя, |
| und manchmal aufbrausend wie ein Sturm, | А иногда бушующие, словно ураган, |
| der ungestüm die Blätter vom Baume zum roten Teppich | Что срывает листву с деревьев на красный ковёр |
| für den divenhaften Winter zusammenkehrt. | Для божественной дивы-зимы. |
| - | - |
| Oh je, wohin fährt mich der Weg, | О, куда приведёт меня путь, |
| den ich durch die Nacht begonnen? | Что я выбрал этой ночью? |
| Fahren mir die Zügel aus der Hand? | Позволят выбрать самому, дав поводья в руки? |
| Ich sehe kein Land, ich sehe Meer. | Я не вижу земли, я вижу море. |
| Ein Meer von Tönen. | Море звуков. |
| - | - |
| Selbstständig reihen sie sich ein, | Они самостоятельно занимают позиции |
| in unsere Parade über der Stadt. | В нашем параде над городом. |
| Ich sitze obenauf. | Я восседаю сверху. |
| - | - |
| Ein Tropfen rinnt | Стекает капля |
| an der Innenseite des Glases hinab, | По внутренней стенке бокала, |
| woraus ich gerade eben trinken wollte | Из которого мне бы хотелось сейчас глотнуть, |
| und das nun leer auf meinem Nachttisch steht. | Но он стоит пустым на моём ночном столике. |
| Ich bin wach, in mein Bett zurückgekehrt. | Я в сознании, возвращаюсь в кровать — |
| Zumindest finde ich mich darin wieder. | Хотя бы там я обнаруживаю себя невредимым. |
| - | - |
| Zugedeckt und wohl überdacht | Укрывшись с головой и задумавшись, |
| höre ich die Symphonie, | Я слышу симфонию, |
| auf der ich eben noch | На которой я как раз |
| durch die Nacht geritten bin. | Ездил верхом всю ночь. |
| - | - |
| Wer zum Teufel noch mal | Какого чёрта кто-то |
| hört um diese Zeit noch Musik, | Всё это время слушал музыку, |
| die ich doch eben erst komponiert habe? | Которую я сочинил?.. |