| Jagerruf und Blutgebell | Крики охотников и лай гончих |
| Hinter Kreuz und braunem Hugel | За крестом и бурым холмом. |
| Blindet sacht der Weiherspiegel | Чуть слепит озёрная гладь, |
| Schreit der Habicht hart und hell | Пронзительно и звонко кричит ястреб. |
| | |
| Uber Stoppelfeld und Pfad | Над полем и тропой |
| Banget schon ein schwarzes Schweigen | Предвестье черного безмолвия - |
| Reiner Himmel in den Zweigen | Ясное небо в ветвях; |
| Nur der Bach rinnt still und stad | Лишь ручей бежит спокойно и тихо. |
| | |
| Alle Schuld und rote Pein... | Вина и адские муки... |
| | |
| Bald entgleitet Fisch und Wild | Рыба и дичь едва не ускользают. |
| Blaue Seele, dunkles Wandern | Грусть на душе — темное скитание |
| Schied uns bald von Lieben, | Вскоре разлучит нас с любимыми, |
| Abend wechselt Sinn und Bild | А вечер изменит разум и вИдение. |
| | |
| Rechten Lebens Brot und Wein | Вино и хлеб праведной жизни |
| Gott in deine milden Hande | Помещает в твои добрые руки Бог, |
| Legt der Mensch das dunkle Ende | Но человек сам — причина своего мрачного конца, |
| Alle Schuld und rote Pein | Всей вины и адских мук. |
| | |
| Alle Schuld und rote Pein... | Вина и адские муки... |