| I am the very loneliest
| я самый одинокий
|
| Of creatures in the universe
| Существ во вселенной
|
| Indeed I am an epitaph to Man
| Действительно, я эпитафия Человеку
|
| For having witnessed mass destruction
| За то, что стал свидетелем массового уничтожения
|
| Like you’ve never dreamed and worse
| Как вы никогда не мечтали и хуже
|
| I fear I shall bear witness once again
| Боюсь, я снова стану свидетелем
|
| So said the lighthouse keeper
| Так сказал смотритель маяка
|
| As he struggled up the spiral stairs
| Когда он поднимался по винтовой лестнице
|
| Which led him to the laser flare
| Что привело его к лазерной вспышке
|
| Which scanned the cosmic void
| Который сканировал космическую пустоту
|
| Where keeping constant vigil
| Где постоянное бдение
|
| He’d forewarn, this gallant guard of guards
| Он предупредил, этот доблестный караул охранников
|
| Beware all ships the space graveyard
| Остерегайтесь всех кораблей космического кладбища
|
| And it’s stones of asteroids
| И это камни астероидов
|
| For though my race was thought immune
| Хотя моя раса считалась невосприимчивой
|
| Themselves they did consume
| Сами они потребляли
|
| So be warned or be mourned tomorrow
| Так что будьте предупреждены или оплакивайте завтра
|
| And from your deafess do desist
| И от своей глухоты воздержитесь
|
| And pray take heed of this
| И молитесь, обратите внимание на это
|
| For your present course
| Для вашего текущего курса
|
| Can only end in sorrow
| Может закончиться только печалью
|
| So said the lighthouse keeper
| Так сказал смотритель маяка
|
| As he wiped a teardrop from his nose
| Когда он вытер слезу с носа
|
| Upon which his spectacles rose
| На что поднялись его очки
|
| And gazed out to the stars
| И смотрел на звезды
|
| And like a portrait still he stared
| И, как портрет, он все еще смотрел
|
| And sighing to himself declared
| И вздохнув про себя заявил
|
| I must invent the perfect prayer
| Я должен изобрести идеальную молитву
|
| Not yours, not mine, but ours
| Не твоя, не моя, а наша
|
| Which in the name of charity
| Что во имя благотворительности
|
| Might lead us to Eternal Peace
| Может привести нас к Вечному миру
|
| The ultimate philosophy
| Конечная философия
|
| Some simple, single phrase
| Какая-то простая фраза
|
| The old and much encumbered man
| Старый и очень обремененный человек
|
| Then came to rest with head in hand
| Затем пришел отдохнуть с головой в руке
|
| He thought
| Он думал
|
| And thought
| И подумал
|
| And thought away his last remaining day
| И думал про свой последний оставшийся день
|
| (Epilogue:
| (Эпилог:
|
| When to his end the old man came
| Когда к его концу пришел старик
|
| Death told him «You'll not die in vain»
| Смерть сказала ему: «Ты не умрешь напрасно»
|
| And on his lips the fatal kiss was placed
| И на губы роковой поцелуй лег
|
| But from within his falling chest
| Но изнутри его падающей груди
|
| The old man uttered one last breath
| Старик испустил последний вздох
|
| And had we heard his parting word
| И если бы мы услышали его прощальное слово
|
| We’d know that he had said. | Мы бы знали, что он сказал. |