| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «je t’aime «, pas en manque de peine, ni en manque de problèmes
| В отсутствии «я тебя люблю», не в отсутствии печали, не в отсутствии проблем
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «Je t’aime «, pas en manque de haine, jamais en manque de peine
| Стремление к «Я люблю тебя», не стремление к ненависти, никогда не стремление к боли
|
| Je décris un monde en manque
| Я описываю мир в нужде
|
| Parce qu’on a le cœur asphyxié des frustrations qu’on planque
| Потому что наши сердца задыхаются от разочарований, которые мы прячем
|
| On se cache tous derrière des murailles fissurées
| Мы все прячемся за потрескавшимися стенами
|
| Sous les éclats de rire j’entends les détresses murmurées
| Под раскатами смеха я слышу шепот бедствия
|
| Défiler des apparences des faux-semblants
| Свиток притворства
|
| On finit par se tromper nous-même à force de se cacher nos carences
| Мы в конечном итоге обманываем себя, скрывая свои недостатки
|
| En manque d’authenticité, en manque de véracité
| В отсутствии аутентичности, в отсутствии правдивости
|
| T'étonnes pas que nos amitiés manquent de fidélité
| Не удивляйся, что нашей дружбе не хватает верности.
|
| Manque de sincérité, manque de remise en questions
| Отсутствие искренности, отсутствие вопросов
|
| Autant que nos certitudes manquent de points d’interrogation
| Насколько в нашей уверенности нет вопросительных знаков
|
| Et puisqu’on a tous raison dites-moi qui a tort
| И так как у нас все в порядке, скажи мне, кто не прав
|
| L’orgueil a ses raisons que la sagesse ignore
| У гордости есть причины, которые мудрость игнорирует.
|
| J'écris ce texte en manque de droiture, en manque de piété
| Я пишу этот текст в недостатке праведности, в недостатке благочестия
|
| Inconstant, en manque de culpabilité, insouciant
| Непостоянный, невинный, небрежный
|
| En manque de raison, aux portes de la folie
| Без причины, на грани безумия
|
| Car conscient je serais jamais en manque de mélancolie
| Потому что знаю, что мне никогда не будет не хватать меланхолии
|
| Un monde en manque de…
| Мир, который нуждается в...
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «je t’aime «, pas en manque de peine, ni en manque de problèmes
| В отсутствии «я тебя люблю», не в отсутствии печали, не в отсутствии проблем
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «Je t’aime «, pas en manque de haine, jamais en manque de peine
| Стремление к «Я люблю тебя», не стремление к ненависти, никогда не стремление к боли
|
| En manque d’argent, en manque de vision
| Без денег, вне поля зрения
|
| En manque de solution, en manque de place dans les prisons
| Отсутствие решения, нехватка места в тюрьмах
|
| En manque de première chance les talents s'égarent
| Не имея первого шанса, таланты сбиваются с пути
|
| Et vu qu’on manque de temps, rares sont les avenirs qu’on répare
| И поскольку у нас мало времени, мы исправляем несколько вариантов будущего.
|
| En manque d’espace, de vie, de terre, d’air
| В нехватке места, жизни, земли, воздуха
|
| Quand on grandit dans les jardins de pierre
| Когда вы растете в каменных садах
|
| On manque pas d’armes pour faire taire l’amour
| Нам не хватает оружия, чтобы заглушить любовь
|
| Mais est-ce qu’un jour on manque de larmes pour pleurer nos morts?
| Но разве у нас когда-нибудь кончаются слезы, чтобы оплакать наших умерших?
|
| En manque de subtilité, en manque de finesse, pas de brutalité
| Не хватает тонкости, не хватает изящества, нет жестокости
|
| En manque de tendresse, jamais d’hostilité ni de tristesse
| Не хватает нежности, никогда враждебности или печали
|
| En manque d'écoute et de compassion
| Недостаток слушания и сострадания
|
| Tous coupables, en manque de pardon
| Все виноваты, непрощение
|
| Un monde en manque de…
| Мир, который нуждается в...
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «je t’aime «, pas en manque de peine, ni en manque de problèmes
| В отсутствии «я тебя люблю», не в отсутствии печали, не в отсутствии проблем
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «Je t’aime «, pas en manque de haine, jamais en manque de peine
| Стремление к «Я люблю тебя», не стремление к ненависти, никогда не стремление к боли
|
| En manque de sourire à compter les soupirs
| Не хватает улыбки, чтобы сосчитать вздохи
|
| Le temps passé à souffrir et celui qu’on perd à courir
| Время, потраченное на страдания, и время, потраченное впустую на бег
|
| En manque d’horizon, en manque de raison
| Отсутствие горизонта, отсутствие причины
|
| Cruel manque de passion, triste manque d’illusions
| Жестокое отсутствие страсти, печальное отсутствие иллюзий
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «je t’aime «, pas en manque de peine, ni en manque de problèmes
| В отсутствии «я тебя люблю», не в отсутствии печали, не в отсутствии проблем
|
| En manque de ciel, en manque de rêves, en manque de soleil
| В отсутствии неба, в отсутствии мечты, в отсутствии солнца
|
| En manque de «Je t’aime «, pas en manque de haine, jamais en manque de peine | Стремление к «Я люблю тебя», не стремление к ненависти, никогда не стремление к боли |