| [Intro:] | [Вступление:] |
| [Bēkon:] | [Bēkon:] |
| It was always me vs. the world | Всегда было так: я против всего мира, |
| Until I found it's me vs. me. | Пока я не понял, что это я против себя самого. |
| Why, why, why, why? | Почему? Почему? Почему? Почему? |
| Why, why, why, why? | Почему? Почему? Почему? Почему? |
| [Kid Capri:] | [Kid Capri:] |
| Just remember, what happens on Earth stays on Earth! | Просто помни, что происходит на Земле, остаётся на Земле! |
| We gon' put it in reverse! | Мы пустим в обратную сторону. |
| - | - |
| [Ted Taylor:] | [Ted Taylor:] |
| Darling, I told you many times | Дорогая, я столько раз говорил тебе |
| And I am telling you once again, | И скажу ещё раз, |
| Just to remind you, sweetheart, | Чтобы напомнить тебе, милая, |
| That my... | Что моя... |
| - | - |
| [Kendrick Lamar:] | [Kendrick Lamar:] |
| Oh, Lamar, Hail Mary and marijuana, times is hard, | Ох, Ламар, Аве Мария и марихуана, трудные времена, |
| Pray with the hooligans, shadows all in the dark, | Охота с хулиганами, только тени в темноте, |
| Fellowship with demons and relatives, I'm a star. | Дружба с демонами и родными, я звезда. |
| Life is one funny mothafucka, | Жизнь — забавный пи**юк, |
| A true comedian, you gotta love him, you gotta trust him, | Просто комик, полюби его, верь ему? |
| I might be buggin', infomercials and no sleep, | Я, наверное, уже подгоняю, рекламные ролики и никакого сна, |
| Introverted by my thoughts, | Мои мысли делают меня интровертом, |
| Children, listen, it gets deep. | Слушайте, дети, сейчас копну глубже. |
| See, once upon a time inside the Nickerson Garden projects, | В общем, когда-то в трущобах Никерсон-гарден |
| The object was to process and digest poverty's dialect, | Целью было обработать и переварить диалект бедноты, |
| Adaptation inevitable: gun violence, crack spot, | Адаптация неизбежна, перестрелка, точка с крэком, |
| Federal policies raid buildings and drug professionals. | Федералы устраивают налёты на дома и наркотических профессионалов. |
| Anthony was the oldest of seven, | Энтони был самым старшим из семи детей, |
| Well-respected, calm and collected. | Уважаемым, спокойным и собранным, |
| Laughin' and jokin' made life easier, | Смешки и шуточки делали жизнь проще, |
| Hard times, momma on crack, | Трудные времена, мама под крэком, |
| A four-year-old tellin' his nanny he needed her. | Четырёхлетка говорит своей няне, что она нужна ему. |
| His family history: pimpin' and bangin', | История его семьи — сутенёрство им банды, |
| He was meant to be dangerous, | Ему было предначертано стать опасным, |
| Clocked him a grip and start slangin', | Взялся за ствол и начал толкать, |
| Fifteen, scrapin' up his jeans with quarter pieces, | В пятнадцать рвёт себе джинсы четвёртками, |
| Even got some head from a smoker last weekend, | На прошлой неделе ему даже отсосала какая-то куряга, |
| Dodged a policeman, workin' for his big homie, | Сбежал от полицейского, работает на старшо?го, |
| Small-time hustler, graduated to a brick on him, | Мелкий шустрила, дошёл до брикета на рыло, |
| 10,000 dollars out of a project housing, that's on the daily. | Десять тысяч долларов с района, и так каждый день. |
| Seen his first mil twenty years old, had a couple of babies, | Увидел первый миллион в двадцать лет, завёл пару детишек, |
| Had a couple of shooters, | Нанял пару братков, |
| Caught a murder case, fingerprints on the gun they assumin', | Вляпался в дело об убийстве, ему приписывают отпечатки на пистолете, |
| But witnesses couldn't prove it, | Но свидетель не мог этого доказать, |
| That was back when he turned his back | Дело было, когда он отвернулся, |
| And they killed his cousin, | И убили его кузена, |
| He beat the case and went back to hustlin', | Обвинение сняли, он снова берётся за "работу", |
| Bird-shufflin'. Anthony rang, | Мешает "птичку". Энтони прогремел, |
| The first in the projects with the two-tone Mustang, | Первый на районе с двухцветным "Мустангом" |
| That 5.0 thing, they say 5-0 came, | С пятилитровым движком, говорят, приехали копы, |
| Circlin' parking lots and parking spots | Объезжают парковки и стоянки, |
| And hoppin' out while harrassin' the corner blocks, | Выходят и прессуют парней на углах, |
| Crooked cops told Anthony he should kick it, | Оборотни в погонах велели Энтони завязывать, |
| He brushed them off | Он отмахнулся от них, |
| And walked back to the Kentucky Fried Chicken. | Вернулся в "Кентакки фрайд чикен". |
| See, at this chicken spot | В той забегаловке |
| There was a light-skinned n**ga that talked a lot | Работал светлокожий н*ггер, который много трепался, |
| With a curly top and a gap in his teeth, | У него были курчавые волосы и щель в зубах, |
| He worked the window, his name was Ducky, | Он выдавал заказы, его звали Даки, |
| He came from the streets, the Robert Taylor Homes, | Он был родом с улиц, из Роберт Тэйлор Хоумз, |
| Southside Projects, Chiraq, the Terrodome, | Трущоб Саут-Сайда, Чирак, страшное место, |
| Drove to California with a woman on him and 500 dollars, | Приехал в Калифорнию со своей женщиной и пятьюстами долларов, |
| They had a son, hopin' that he'd see college. | У них был сын, они надеялись, что он будет учиться в коллежде. |
| Hustlin' on the side with a nine-to-five to freak it, | Мутил на стороне, но была и обычная работа, |
| Cadillac Seville, he'd ride his son around on weekends, | "Кадиллак Севилль", он катался с сыном по выходным, |
| Three-piece special with his name on the shirt pocket. | Обед из трёх блюд, его имя на кармане рубашки. |
| 'Cross the street from the projects, | Через дорогу напротив |
| Anthony planned to rob it, | Энтони планировал ограбить кафе, |
| Stuck up the place before, back in '84, | Он уже брал заведение в 84-м, |
| That's when affiliation was really eight gears of war, | Тогда принадлежность к банде была восемью орудиями войны, |
| So many relatives tellin' us, sellin' us devilish works, | Столько родных агитируют нас, продают нам дьявольские товары, |
| Killin' us, crime, intelligent, felonious, | Убивают нас, криминал, умный и умышленный, |
| Prevalent proposition with 9's. | Распространённое суждение с 9-мм. |
| Ducky was well-aware, | Даки хорошо знал об этом, |
| They robbed the manager and shot a customer last year, | В прошлом году ограбили управляющего и выстрелили в клиента, |
| He figured he'd get on these n**gas' good sides, | Он понял, что надо затронуть добрые струны этих н*ггеров, |
| Free chicken every time Anthony posted in line, | Давал Энтони бесплатную курицу, когда тот появлялся в очереди, |
| Two extra biscuits, Anthony liked him, | Два лишних печенья, Энтони он нравился, |
| And then let him slide; they didn't kill him, | Его отпустили, его не убили, |
| In fact, it look like they're the last to survive. | Фактически, казалось, что они-то должны были выжить в последнюю очередь. |
| Pay attention, that one decision changed both of they lives, | Обратите внимание, одно решение изменило жизни их обоих, |
| One curse at a time | Одно проклятие сразу |
| Reverse the manifest and good karma, and I'll tell you why, | Разворачивает судьбу и хорошую карму, и я расскажу вам почему: |
| You take two strangers, and put 'em in random predicaments, give 'em a soul, | Берёте двух незнакомцев, устраивает им случайные трудности, наделяете их душой, |
| So they can make their own choices and live with it, | Чтобы они могли сами делать выбор и жить с ним, |
| Twenty years later, them same strangers you make 'em meet again | Двадцать лет спустя ты снова сводишь тех же незнакомцев |
| Inside recording studios where they reapin' their benefits, | В студии звукозаписи, где те пожинают свои выгоды, |
| Then you start remindin' them about that chicken incident, | А потом ты вспоминаешь про тот случай с курицей. |
| Whoever thought the greatest rapper would be from coincidence? | Кто бы мог подумать, что величайший рэпер вырос из-за совпадения? |
| Because if Anthony killed Ducky, | Ведь, если бы Энтони убил Даки, |
| Top Dawg could be servin' life | Топ Дог отбывал бы пожизненное, |
| While I grew up without a father and die in a gunfight. | А я рос бы без отца и умер бы в перестрелке. |
| - | - |
| (gunshot) | |
| - | - |
| So, I was takin' a walk the other day... | В общем, я недавно гулял... |
| - | - |