| Jak je to hezké, když se někdo žení,
| Как хорошо, когда кто-то женится,
|
| Jak je to smutné, když se někdo vdává,
| Как грустно, когда кто-то женится
|
| Gumový kotouč bije do hrazení,
| Резиновый диск бьется в забор,
|
| Chybějí branky, nikdo nepřihrává.
| Голы отсутствуют, никто не проходит.
|
| V ruině fasád, skrytých za lešení,
| В развалинах фасадов, спрятанных за лесами,
|
| Zestárlí mladí za kvartýr a stravu,
| Старики молоды для своих квартир и еды,
|
| Vlečem se časem, zpola udušeni
| Я буду тянуть время, наполовину задохнувшись
|
| V tekutých píscích gubernijních mravů.
| В жидких песках губернаторских нравов.
|
| Zabouchli dveře? | Хлопнули дверью? |
| Dereme se zadem,
| Давай вернемся,
|
| Zakleti v Knize lesů, vod a strání,
| Проклятый в Книге Лесов, Вод и Склонов,
|
| Nařvaná tlama hlásá za výkladem,
| Разгневанный рот возвещает толкование,
|
| Že konec snů je koncem milování.
| Что конец мечтам - конец любви.
|
| Gumový kotouč bije do hrazení,
| Резиновый диск бьется в забор,
|
| Není-li v kapse, nikdo nerozdává,
| Если не в кармане, никто не выдаст
|
| Ne, není hezké, když se někdo žení,
| Нет, нехорошо, когда кто-то женится,
|
| Ne, není smutné, když se někdo vdává.
| Нет, это не грустно, когда кто-то женится.
|
| Být špatným hercem — nad to v světě není:
| Быть плохим актером - это не на свете:
|
| Není-li dramat, stačí operetka,
| Если нет драмы, достаточно оперетты,
|
| Gumový kotouč bije do hrazení,
| Резиновый диск бьется в забор,
|
| Nelze-li zkraje — tedy odprostředka.
| Если нельзя резать - то середину.
|
| Husita spílá obrněným vozům
| Хуситы жгут броневики
|
| A čas si žádá ledakterou hlavu,
| А время требует тонкой головы,
|
| Zbudeš-li bez ní - k čemu je ti rozum
| Если ты остался без нее - какой твой смысл
|
| V tekutých píscích gubernijních mravů?
| В жидких песках губернаторских нравов?
|
| Lešení skrývá paranoiu fasád,
| Леса скрывают паранойю фасадов,
|
| Žvanění tupců místo rozhovoru,
| Болтовня идиотов вместо разговора,
|
| Než v klidu zdechneš, nezbývá než nasát,
| Прежде чем ты умрешь спокойно, все, что тебе нужно сделать, это всосать,
|
| Utopit zbytek odvahy a vzhůru.
| Утопите остатки смелости и проснитесь.
|
| Vyplníš jméno, místo narození
| Заполнить ФИО, место рождения
|
| A sumu cifer, jež se nepřiznává,
| И сумма цифр, которая не допущена,
|
| Tak už to bývá, když se někdo žení,
| Так бывает, когда кто-то женится,
|
| Tak už to bývá, když se někdo vdává.
| Так бывает, когда кто-то женится.
|
| Ze školy děti nesou vysvědčení,
| Из школы дети несут аттестаты
|
| Zdalipak tuší, o čem se ti zdává,
| Он хоть представляет, о чем ты мечтаешь?
|
| Když v noci žehlíš, stárnouc nad pečení?
| Когда вы гладите на ночь, состаривая над выпечкой?
|
| O troše lásky, jíž se nedostává?
| О маленькой любви, которую он не получает?
|
| Nakoupíš chleba, vodu po holení
| Вы покупаете хлеб, лосьон после бритья
|
| A zapřeš víru, jež se nevyznává,
| И ты отречешься от веры, которая не исповедует,
|
| Tak už to bývá, když se někdo žení,
| Так бывает, когда кто-то женится,
|
| Tak už to bývá, když se někdo vdává.
| Так бывает, когда кто-то женится.
|
| Mlčení skrývá paranoiu žití,
| Тишина скрывает паранойю жизни,
|
| Mlčíš a zdobíš okna pro oslavu,
| Ты молчишь и украшаешь окна к празднику,
|
| Víc nežli duše platí živobytí
| Больше, чем душа платит за жизнь
|
| V tekutých píscích gubernijních mravů.
| В жидких песках губернаторских нравов.
|
| Z bouřlivé vášně letmé pohlazení,
| От бурной страсти мимолетная ласка,
|
| Němota padá na zamrzlou vodu,
| Немота падает на замерзшую воду,
|
| Gumový kotouč bije do hrazení
| Резиновый диск бьется в забор
|
| A jen pár týdnů zbývá do rozvodu. | А до развода осталось всего несколько недель. |