| I was born in Montreal
| Я родился в Монреале
|
| A winter’s slip that bloomed in fall
| Зимний слип, распустившийся осенью
|
| Due my father’s lot in life
| Из-за жребия моего отца в жизни
|
| I got his name and I killed his wife
| Я узнал его имя и убил его жену
|
| As if her blood I’d broken through
| Как будто ее кровь я прорвал
|
| Had never been enough for two…
| Никогда не хватало на двоих…
|
| So I was sent out early on
| Так что меня отправили рано
|
| To cutting black ice on the pond
| Для резки гололеда на пруду
|
| To lying flat and pulling free
| Лежать ровно и свободно тянуть
|
| Whatever might rise up to me
| Что бы ни случилось со мной
|
| I held my tongue for seven years
| Я держал свой язык в течение семи лет
|
| Fluttered my hands, closed my ears—
| Взмахнул руками, заткнул уши —
|
| As if deaf to every word
| Как будто глух к каждому слову
|
| Refusing every song I heard
| Отказ от каждой песни, которую я слышал
|
| That might connect me to this ground
| Это может соединить меня с этой землей
|
| And hold me should I speak its sound;
| И держи меня, если я произнесу его звук;
|
| So silence spoke for me instead
| Вместо этого за меня говорила тишина
|
| And hovered like the passing dead
| И завис, как мертвец
|
| Whose prayer is but a laugh unfurled
| Чья молитва – всего лишь развернутый смех
|
| Above this lost edge of the world
| Над этим затерянным краем мира
|
| When I was twelve my father fled
| Когда мне было двенадцать, мой отец сбежал
|
| He left me all he was and had—
| Он оставил мне все, чем был и что имел —
|
| His hammer and a dying fire
| Его молот и умирающий огонь
|
| An empty vein, and one desire:
| Пустая жила и одно желание:
|
| To lead my pony from the mines
| Вывести моего пони из шахт
|
| And ride him hard beyond the time
| И ездить на нем трудно вне времени
|
| Of broken, long-forgotten souls
| Сломанных, давно забытых душ
|
| Who become their fathers in these holes
| Кто стал их отцом в этих дырах
|
| That spark and fume and smoke and seethe
| Эта искра и дым, дым и бурление
|
| And claim these hills but can’t claim me
| И претендовать на эти холмы, но не может претендовать на меня
|
| I was wild at twenty-three
| Я был диким в двадцать три
|
| My burning mind turned to the sea
| Мой горящий разум обратился к морю
|
| And a sour engine room
| И кислое машинное отделение
|
| Of a war ship, hoping war came soon—
| На военном корабле, надеясь, что скоро придет война —
|
| I spent my rage in tiny towns
| Я провел свою ярость в крошечных городах
|
| Wherever we might run aground;
| Везде, где мы могли бы сесть на мель;
|
| And every face that met my eye
| И каждое лицо, которое встретило мой взгляд
|
| Was calling on some wish to die
| Призывал к некоторому желанию умереть
|
| But if I stood and drank alone
| Но если бы я стоял и пил один
|
| Then that wish became my own
| Затем это желание стало моим собственным
|
| The years ran as if for their lives
| Годы бежали, как будто для их жизни
|
| I, the shameless beau of a governor’s wife—
| Я, бессовестный кавалер губернаторши...
|
| Standing just outside of view
| Стоя вне поля зрения
|
| Holding hats and coats and shoes…
| Держа шляпы, пальто и туфли…
|
| Then running guns for a lost decade
| Затем запустить оружие для потерянного десятилетия
|
| Posing as a doctor’s aide—
| Выдавая себя за помощника врача —
|
| I pushed pins in maps to show
| Я нажал булавки на картах, чтобы показать
|
| How to stop a plague or make it go;
| Как остановить чуму или заставить ее пройти;
|
| And then they took me out in chains
| А потом меня вывели в цепях
|
| When a secret shared had changed the game
| Когда общий секрет изменил игру
|
| But, all those days have fled somehow
| Но все эти дни как-то бежали
|
| And nothing occupies me now—
| И ничто меня теперь не занимает —
|
| Except for this strange thought of you
| Кроме этой странной мысли о тебе
|
| Who sat before me back in school
| Кто сидел передо мной еще в школе
|
| And trailed a rope of braided hair
| И тянулась веревка из заплетенных волос
|
| Across the back rail of your chair
| Через спинку стула
|
| And learned to sign your name in air
| И научился подписывать свое имя в воздухе
|
| And read from lips -oh, I might’ve dared
| И читать по губам - о, я мог бы осмелиться
|
| To simply move my own so you
| Чтобы просто переместить свои собственные, чтобы вы
|
| Could read please love me, and might have too | Мог бы прочитать, пожалуйста, люби меня, и, возможно, тоже |