| I keep on loosing the keys
| Я продолжаю терять ключи
|
| From reality
| Из реальности
|
| An now I'm passing on the wheel
| Теперь я проезжаю на колесе
|
| To insanity.
| К безумию.
|
| In a secluded corner
| В укромном уголке
|
| Waiting for my time to come,
| Жду своего часа,
|
| Waiting for the bedlam
| В ожидании бедлама
|
| To be pacified.
| Чтобы умиротворить.
|
| I am climbing hand over fist
| Я взбираюсь на кулак
|
| And I scratch concrete.
| А я царапаю бетон.
|
| Shine in the end...
| Сияй в конце концов...
|
| My mistake it's not there.
| Моя ошибка, что его нет.
|
| The air is terribly heavy here
| Воздух здесь ужасно тяжелый
|
| It settles inside
| Он оседает внутри
|
| And I suffer burn after burn
| И я страдаю от ожога после ожога
|
| From the dark.
| Из темноты.
|
| Burn
| Гореть
|
| In a pit of consciousness
| В яме сознания
|
| Squeal is bleeding
| Визг истекает кровью
|
| So I feel there was someone else
| Так что я чувствую, что был кто-то еще
|
| Before me.
| Передо мной.
|
| Eyes are changing colors.
| Глаза меняют цвет.
|
| A stranger knocks on my mind.
| Незнакомец стучит мне в голову.
|
| I became a foreigner
| я стал иностранцем
|
| To myself!
| Себе!
|
| Myself
| Сам
|
| Stillness stuns.
| Тишина оглушает.
|
| Wish I'd run
| Хотел бы я бежать
|
| Creeped away to the light.
| Уползли к свету.
|
| In my head someone else
| В моей голове кто-то другой
|
| Setting snares
| Установка ловушек
|
| For my soul.
| Для моей души.
|
| In the darkest place
| В самом темном месте
|
| What was once named "consciousness"
| То, что когда-то называлось «сознанием»
|
| I'm a miniature,
| Я миниатюра,
|
| I'm a sketch forfeiting outlines.
| Я набросок, утративший очертания.
|
| Irrelevant entity to sanity,
| Нерелевантная сущность для здравомыслия,
|
| A hive for nonsense,
| Улей для глупостей,
|
| For multiple selves
| Для нескольких личностей
|
| Resonating, but never compromising.
| Резонирует, но никогда не идет на компромисс.
|
| Stillness stuns.
| Тишина оглушает.
|
| Wish I'd run
| Хотел бы я бежать
|
| Creeped away to the light.
| Уползли к свету.
|
| In my head someone else
| В моей голове кто-то другой
|
| Setting snares
| Установка ловушек
|
| For my soul
| Для моей души
|
| For my soul
| Для моей души
|
| Waiting for my mind to be pacified | Ожидая, пока мой разум успокоится |