| «Souvent, pour s’amuser, les hommes d'équipage
| «Часто ради забавы матросы
|
| Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers
| Возьмите альбатросов, огромных птиц морей
|
| Qui suivent, indolents compagnons de voyage
| Кто следует, ленивые попутчики
|
| Le navire glissant sur les gouffres amers.
| Корабль скользит по горьким пропастям.
|
| À peine les ont-ils déposés sur les planches
| Вряд ли они разместили их на досках
|
| Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux
| Что эти короли лазурные, неуклюжие и постыдные
|
| Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
| Жалко оставят свои большие белые крылья
|
| Comme des avirons traîner à côté d’eux."
| Как весла, волочущиеся за ними».
|
| Toutes ces laves sur des rochers noirs
| Вся эта лава на черных скалах
|
| C’est la terre qui gronde de désespoir.
| Это земля рыдает в отчаянии.
|
| Toutes ces vagues pleurent dans le brouillard
| Все эти волны плачут в тумане
|
| Le crépuscule de toute une vie
| Сумерки на всю жизнь
|
| Mal, toutes ces fleurs ont mal
| Больно, все эти цветы болят
|
| Elles sombrent dans l’ombre irréparable
| Они погружаются в непоправимую тень
|
| Volatiles dans leurs cris fragiles
| Летучие в своих хрупких криках
|
| Fuient l’avenir qui se déchire, inondé de bruit.
| Бегите от разрывающегося будущего, залитого шумом.
|
| L’amour du mal flotte dans l’histoire.
| Любовь зла плавает в истории.
|
| Pourquoi ces albatros qui se meurent?
| Почему эти альбатросы умирают?
|
| Héros sans armes, dans nos batailles
| Безоружные герои в наших битвах
|
| Tandis que la mer crache de douleur, de rage.
| Как море плюется от боли, от ярости.
|
| L’amour du mal, j’en veux pas
| Злая любовь, я не хочу этого
|
| Joue dans les bals, dans le froid de nos erreurs.
| Играй в мячи, в холоде наших ошибок.
|
| Comme une fièvre, la folie s’interne
| Как лихорадка, безумие овладевает
|
| Capricieuse et maîtresse de tant de haine.
| Капризная и владычица такой ненависти.
|
| Les poètes, loin de leur planète, rêvent de pudeur
| Поэты вдали от своей планеты мечтают о скромности
|
| Douces couleurs de nos yeux rieurs.
| Сладкие цвета наших смеющихся глаз.
|
| «Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
| «Этот крылатый путник, как он неуклюж и точен!
|
| Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
| Он, когда-то такой красивый, что он комичен и безобразен!
|
| L’un agace son bec avec un brûle-gueule
| Один раздражает свой клюв выжигателем для рта
|
| L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait.» | Другой имитирует, прихрамывая, летающего калеку. |