| Soeur: Sur le tapis de mon palace loin de Paris, loin de ses frasques,
| Сестра: На ковре моего дворца вдали от Парижа, вдали от его выходок,
|
| je me pâme, je m'étiole, je m’ennuie, je deviens folle! | Я падаю в обморок, я чахну, мне скучно, я схожу с ума! |
| Qui me délivrera de
| Кто избавит меня от
|
| mes fantasmes inassouvis? | мои несбывшиеся фантазии? |
| Mon Mari est à la chasse, mon majordome s’est fait la
| Мой муж охотится, мой дворецкий был
|
| paire. | пара. |
| Je reste seule devant la glace goûtant des plaisirs solitaires
| Я стою один перед зеркалом, пробуя одиночные удовольствия
|
| Ah!
| Ах!
|
| Frère: Je t’ai fait peur?
| Брат: Я напугал тебя?
|
| Soeur: Ne me touche pas! | Сестра: Не трогай меня! |
| N’oublie pas que je suis ta soeur!
| Не забывай, что я твоя сестра!
|
| Frère: Ah! | Брат: О! |
| Quelle belle paire de miches! | Какая замечательная пара булочек! |
| Mais, Bibiche, là n’est pas le propos!
| Но, Бибиче, не в этом дело!
|
| Ma poulette a claqué toute son artiche Et elle m’attend, à la roulette au
| Моя телка захлопнула все свои артичи И она ждет меня, рулетка в
|
| casino!
| казино!
|
| Soeur: Du fric! | Сестра: Деньги! |
| Toujours du fric! | Всегда деньги! |
| Tu ne viens jamais me voir que pour me taper!
| Ты никогда не приходишь ко мне, кроме как ударить меня!
|
| Suis-je donc moins désirable que toutes tes misérables traînées?
| Значит, я менее желанна, чем все ваши жалкие бродяги?
|
| Frère: Oh t’excites pas, c’est pas la question; | Брат: О, не горячись, дело не в этом; |
| allez, Aboule!"
| Давай, Абуль!»
|
| Sœur: Sadique!
| Сестра: Садист!
|
| Frère: Le fric!
| Брат: Деньги!
|
| Sœur: Salaud!
| Сестра: Ублюдок!
|
| Frère: Si tu veux que je me casse vite fait de Monte-Carlo!
| Брат: Если ты хочешь, чтобы я быстро выбрался из Монте-Карло!
|
| Soeur: A une seule condition: vire ton smoking, ton noeud papillon, car je sens.
| Сестра: При одном условии: сними смокинг, галстук-бабочку, потому что я чую запах.
|
| Frère: Tu sens?
| Брат: Ты чувствуешь?
|
| Soeur: L’appel pressant
| Сестра: Срочный вызов
|
| Frère: Urgent et con-
| Брат: Срочно и кон-
|
| Frère et Soeur: sanguin de la chair! | Брат и сестра: сангвиник плоти! |
| Franchissons ensemble les frontières
| Давайте пересечем границы вместе
|
| exquises de la décadence!
| изысканный декаданс!
|
| A la cosaque, du haut de l’armoire, à la prussienne, sous le sofa,
| Казачий стиль, сверху шкафа, прусский стиль, под диваном,
|
| dans les persiennes, sous la moquette, la commode ou la véranda,
| в ставнях, под ковром, в комоде или на веранде,
|
| Ah quel panard, ma belle canaille, Quelle pagaille, dans la boudoir
| Ах, какой панард, мой прекрасный негодяй, Какой беспорядок в будуаре
|
| Soeur: Gestes obscènes qui m’obsèdent!
| Сестра: Непристойные жесты, которые одержимы мной!
|
| Frère: Tu me résistes!
| Брат: Ты сопротивляешься мне!
|
| Soeur: Ah! | Сестра: О! |
| Je cède?
| Я сдаюсь?
|
| Frère: Montée brûlante de ma sève
| Брат: Пылающий рост моего сока
|
| Soeur: Non pas encore, retiens-toi!
| Сестра: Еще нет, сдерживаться!
|
| Frère et Soeur Ahhh!
| Брат и сестра Аааа!
|
| Soeur: J’entends des pas .dans le couloir. | Сестра: Я слышу шаги в коридоре. |
| cache-toi vite dans le placard…
| быстро прячься в шкаф...
|
| Mari: Bonsoir ma chérie! | Муж: Добрый вечер, дорогая! |
| La la laa! | Ла-ла-ла-ла! |
| J’ai ramené ce trophée de ma chasse.
| Я привез этот трофей с охоты.
|
| Une tête de vache avec ses cornes! | Голова коровы с рогами! |
| Je m’en vais de ce pas, la ranger dans le
| Я сейчас ухожу, убери это в
|
| placard!
| стенной шкаф!
|
| Soeur: Non!
| Сестра: Нет!
|
| Mari: Et pourquoi?
| Муж: А почему?
|
| Soeur: Je ne sais pas… je me sens lasse
| Сестра: Я не знаю... Я устала.
|
| Mari: Tu ferais mieux de t’allonger pendant que je vais la ranger dans le
| Муж: Ты лучше приляг, пока я уберу ее в
|
| placard!
| стенной шкаф!
|
| Soeur: Non, pas ce soir!
| Сестра: Нет, не сегодня!
|
| Mari: Ecarte toi, ah Quelle audace! | Муж: Отойди, ах Какая наглость! |
| Si tu ne veux pas que je me fâche pour une
| Если ты не хочешь, чтобы я разозлился на
|
| tête de vache, allons femme place, place, place, place au toréador… Ah!
| коровья голова, пойдем, женщина, вверх, вверх, вверх, к тореадору... Ах!
|
| Quelle surprise! | Какой сюрприз! |
| Vision troublante qui me grise! | Тревожное видение, опьяняющее меня! |
| Mon beau-frère!
| Мой зять!
|
| Frère: Ton beau frère!
| Брат: Твой зять!
|
| Soeur: Son beau frère…
| Сестра: Его зять…
|
| Mari: Nu comme un ver! | Муж: Голый как червь! |
| Bouleversante découverte, j’en vois des mûres et des pas
| Шокирующее открытие, я вижу ежевику и шаги
|
| vertes!
| зеленый!
|
| Frère: Touchez-la mon cher beau frère
| Брат: Прикоснись к ней, мой дорогой зять
|
| Soeur: Papa! | Сестра: Папа! |
| Maman! | Мама! |
| Que vont-ils faire ?!
| Что они будут делать ?!
|
| Frère: Touchez la, vous dis-je!
| Брат: Прикоснись к ней, я тебе говорю!
|
| Mari: Quel émoi!
| Муж: Какой кайф!
|
| Frère: Quel vertige!
| Брат: Какое головокружение!
|
| Mari: Quel membre!
| Муж: Какой член!
|
| Frère: Et quelle tige!
| Брат: А что жезл!
|
| Soeur: Quel litige et quelle horreur!
| Сестра: Какая тяжба и какой ужас!
|
| Frère: C’est un attentat à la pudeur! | Брат: Это неприличное нападение! |
| Dont je me vante, vante, vante,
| Что я хвастаюсь, хвастаюсь, хвастаюсь,
|
| devant ma soeur! | перед сестрой! |
| (bis) | (бис) |