| La nuit promet d'être belle car voici qu’au fond du ciel
| Ночь обещает быть красивой, потому что здесь, на дне неба
|
| Apparaît la lune rousse.
| Появляется красная луна.
|
| Saisi d’une sainte frousse, tout le commun des mortels
| Охваченный святым страхом, все простые смертные
|
| Croit voir le diable à ses trousses.
| Думает, что видит дьявола на своем пути.
|
| Valets volages et vulgaires, ouvrez mon sarcophage
| Непостоянные и вульгарные камердинеры, откройте мой саркофаг
|
| Et vous, pages pervers, courrez au cimetière.
| А вы, злые пажи, побежите на кладбище.
|
| Prévenez de ma part mes amis nécrophages
| Пусть мои друзья-мусорщики узнают от меня
|
| Que ce soir, nous sommes attendus dans les marécages.
| Что сегодня ночью нас ждут на болотах.
|
| Voici mon message:
| Вот мое сообщение:
|
| Cauchemars, fantômes et squelettes, laissez flotter vos idées noires
| Кошмары, призраки и скелеты, пусть плывут твои темные мысли
|
| Près de la mare aux oubliettes, tenue du suaire obligatoire.
| Рядом с прудом Обливиона, в обязательном саване.
|
| Lutins, lucioles, feux-follets, elfes, faunes et farfadets
| Спрайты, светлячки, огоньки, эльфы, фавны и спрайты
|
| Effraient mes grands carnassiers.
| Напугай моих крупных хищников.
|
| Une muse un peu dodue me dit d’un air entendu
| Слегка пухлая муза сказала мне не зря
|
| «Vous auriez pu vous raser. | "Ты мог бы побриться. |
| «Comme je lui fais remarquer deux-trois pendus attablés
| «Как я ему указываю на двух-трех повешенных, сидящих
|
| Qui sont venus sans cravate
| Кто пришел без галстука
|
| Elle me lance un œil hagard et vomit’sans crier gare
| Она бросает на меня изможденный взгляд и рвет без предупреждения
|
| Quelques vipères écarlates.
| Несколько алых гадюк.
|
| Vampires éblouis par de lubriques vestales
| Вампиры ослеплены похотливыми весталками
|
| Égéries insatiables chevauchant des Walkyries
| Ненасытные музы верхом на валькириях
|
| Infernal appétit de frénésie bacchanales
| Адский аппетит к угару вакханалии
|
| Qui charment nos âmes envahies par la mélancolie
| Кто очаровывает наши души, охваченные меланхолией
|
| Satyres joufflus, boucs émissaires, gargouilles émues, fières gorgones
| Пухлые сатиры, козлы отпущения, эмоциональные горгульи, гордые горгоны
|
| Laissez ma couronne aux sorcières et mes chimères à la licorne.
| Оставь мою корону ведьмам, а моих химер единорогу.
|
| Soudain les arbres frissonnent car Lucifer en personne
| Внезапно деревья дрожат, потому что сам Люцифер
|
| Fait une courte apparition
| Появляется ненадолго
|
| L’air tellement accablé qu’on lui donnerait volontiers
| Воздух настолько переполнен, что мы с радостью отдали бы ему
|
| Le Bon Dieu sans confession
| Добрый Бог без исповеди
|
| S’il ne laissait, malicieux, courir le bout de sa queue
| Если бы он озорно не выпустил конец своего хвоста
|
| Devant ses yeux maléfiques
| Перед его злыми глазами
|
| Et ne se dressait d’un bond dans un concert de jurons
| И не вскочил в хоре матерных слов
|
| Disant d’un ton pathétique
| Говоря жалким тоном
|
| Que les damnés obscènes, cyniques et corrompus
| Пусть непристойные, циничные и коррумпированные прокляты
|
| Fassent griefs de leur peines à ceux qu’ils ont élus
| Огорчить их печали тем, кого они избрали
|
| Car devant tant de problèmes et de malentendus
| Потому что перед лицом стольких проблем и недоразумений
|
| Les dieux et les diables en sont venus à douter d’eux-mêmes
| Боги и дьяволы стали сомневаться в себе
|
| Dédain suprême.
| Высшее презрение.
|
| Mais, déjà, le ciel blanchit, esprits
| Но уже небо белеет, духи
|
| Je vous remercie de m’avoir si bien reçu.
| Спасибо, что так хорошо меня приняли.
|
| Cocher, lugubre et bossu, déposez-moi au manoir et lâchez ce crucifix.
| Ямщик, скорбный и горбатый, подбросьте меня до особняка и бросьте это распятие.
|
| Décrochez-moi ces gousses d’ail qui déshonorent mon portail
| Уберите эти зубчики чеснока, которые бесчестят мой портал
|
| Et me chercher sans retard
| И забери меня без промедления
|
| L’ami qui soigne et guérit, la folie qui m’accompagne
| Друг, который исцеляет и исцеляет, безумие, которое сопровождает меня
|
| Et jamais ne m’a trahi: champagne. | И никогда меня не предавал: шампанское. |