| Ils sont plus de deux mille | Им больше двух тысяч — и всё же в толпе, |
| Et je ne vois qu’eux deux | Я вижу одних их — двоих на исходе дождя. |
| La pluie les a soudés | Дождь спаял их, как ржавые створки дверей, |
| Semble-t-il l’un à l’autre | Словно нерушимая спайка, клей одного для другого. |
| Ils sont plus de deux mille | Им больше двух тысяч — но вижу одних, |
| Et je ne vois qu’eux deux | Два силуэта в прорехе мирской карусели. |
| Et je les sais qui parlent | Я знаю — сейчас меж собой они шепчут, |
| Il doit lui dire: je t’aime | Он тихо ей скажет: «Люблю тебя» — будто заклятие. |
| Elle doit lui dire: je t’aime | Она повторит: «Люблю тебя» — на выдохе ветра. |
| Je crois qu’ils sont en train | Я думаю — сейчас |
| De ne rien se promettre | Они оба друг другу молчат, ничего не клянясь, |
| Ces deux-là sont trop maigres | Слишком истончены, двое этих, |
| Pour être malhonnêtes | Чтоб лгать, как лгут сытые. |
| Ils sont plus de deux mille | Им больше двух тысяч — но вижу одних, |
| Et je ne vois qu’eux deux | Всё только их — будто свет на измятой простыне. |
| Et brusquement ils pleurent | И вдруг — плач разрывает пространство, |
| Ils pleurent à gros bouillons | Слезы их выплескиваются, как чаша, |
| Tout entourés qu’ils sont | Весь мир вокруг — кольцо, стекающее потом, |
| D’adipeux en sueur | Круг жирных, истекающих медью и солью, |
| Et de bouffeurs d’espoir | И пожирателей надежды, |
| Qui les montrent du nez | Что тычут в них пальцем, как в уродцев на ярмарке. |
| Mais ces deux déchirés | Но эти двое, разорваны болью, |
| Superbes de chagrin | Великолепны в скорби, как статуи в грозе, |
| Abandonnent aux chiens | Оставляют судьбу на съедение псам, |
| L’exploit de les juger | Подвиг — судить их — бросают на откуп прохожим. |
| La vie ne fait pas de cadeau! | Жизнь не дарит ни капли! |
| Et nom de dieu! | И, господи! |
| C’est triste Orly le dimanche | Орли уныл по воскресным закатам |
| Avec ou sans Bécaud | С Беко или без него. |
| Et maintenant ils pleurent | И вот они снова плачут, |
| Je veux dire tous les deux | Я говорю — оба, |
| Tout à l’heure c'était lui | Только что был он — |
| Lorsque je disais il | Когда я говорил «он» — |
| Tout encastrés qu’ils sont | Сдавлены, как камни в недрах метро, |
| Ils n’entendent plus rien | Они слышат уже только |
| Que les sanglots de l’autre | Судорожное всхлипывание другого. |
| Et puis, et puis infiniment | И вот — снова, без конца, |
| Comme deux corps qui prient | Как два тела в молитвенном жесте, |
| Infiniment lentement ces deux corps | Бесконечно медленно эти два тела |
| Se séparent et en se séparant | Растут порознь, и в этом разрыве |
| Ces deux corps se déchirent | Тело из тела вырывается криком. |
| Et je vous jure qu’ils crient | Клянусь, они вопят — |
| Et puis ils se reprennent | И вдруг собирают себя из обломков, |
| Redeviennent un seul | Сливаются снова в одно, |
| Redeviennent le feu | Становятся пламенем — снова, |
| Et puis se redéchirent | И вновь разрываются, |
| Se tiennent par les yeux | Держась друг друга глазами, |
| Et puis en reculant | И вот, пятясь, |
| Comme la mer se retire | Как море, отступающее к мраку, |
| Ils consomment l’adieu | Они доводят прощание до края. |
| Ils bavent quelques mots | Шепчут обрывки фраз, |
| Agitent une vague main | Машут рукой — не волна, а тень — |
| Et brusquement il fuit | И вдруг он рвётся прочь, |
| Fuit sans se retourner | Бежит, не оборачиваясь, |
| Et puis il disparaît | Исчезает за поворотом, |
| Bouffé par l’escalier | Съеденный мраком лестницы. |
| La vie ne fait pas de cadeau! | Жизнь не дарит ни капли! |
| Et nom de dieu! | И, господи! |
| C’est triste Orly le dimanche | Орли уныл по воскресным закатам |
| Avec ou sans Bécaud | С Беко или без него. |
| Et puis il disparaît | И вот он исчезает, |
| Bouffé par l’escalier | Съеден лестничным зевом. |
| Et elle elle reste là | А она — застывшая — стоит одна, |
| Cœur en croix bouche ouverte | Сердце на кресте, рот открыт ветру, |
| Sans un cri, sans un mot | Без крика, без слова, |
| Elle connaît sa mort | Она знает свою смерть, |
| Elle vient de la croiser | Вот — только что встретилась с ней. |
| Voilà qu’elle se retourne | Она оборачивается, |
| Et se retourne encore | И вновь, и вновь — рывком, |
| Ses bras vont jusqu'à terre | Её руки ложатся до самой земли, |
| Ça y est elle a mille ans | Вот и всё — ей тысяча лет. |
| La porte est refermée | Дверь за ней заперта. |
| La voilà sans lumière | Вот она — без свечи, без света. |
| Elle tourne sur elle-même | Она кружится на месте, |
| Et déjà elle sait | И уже понимает, |
| Qu’elle tournera toujours | Что будет кружиться вечно. |
| Elle a perdu des hommes | Мужчин она теряла прежде, |
| Mais là elle perd l’amour | Но сейчас теряет любовь — |
| L’amour le lui a dit | И сама любовь ей сказала прощай. |
| Revoilà l’inutile | Вот опять — тщетность возвращается. |
| Elle vivra de projets | Она будет жить в набросках надежд, |
| Qui ne feront qu’attendre | Что будут лишь ждать. |
| La revoilà fragile | Вот вновь она — хрупкая, |
| Avant que d'être à vendre | Прежде, чем стать товаром для рынка. |
| Je suis là, je la suis | Я рядом, я иду за ней, |
| Je n’ose rien pour elle | Я не смею сделать для неё ничего. |
| Que la foule grignote | Пусть толпа обгладывает её понемногу, |
| Comme un quelconque fruit | Как случайный, никому не нужный плод. |