| Cycles of livid death in the shallows of the stygian marsh
| Циклы лихорадочной смерти на отмелях стигийского болота
|
| Toiling with dying breath true horrors of the trapped souls
| Трудясь с последним вздохом, истинные ужасы запертых душ
|
| Below that of a seething cauldron
| Ниже бурлящего котла
|
| Drowning beneath, bereft and sullen
| Тонущий внизу, лишенный и угрюмый
|
| Never to breach the surface forever to suffer
| Никогда не выходить на поверхность навсегда, чтобы страдать
|
| Tides of murk churn
| Приливы мрака
|
| Somatic beings of wrath flail
| Соматические существа гнева
|
| Striking one another, violently surging forth as one
| Ударяя друг друга, яростно бросаясь вперед, как один
|
| True human form be it vile
| Истинная человеческая форма, будь она мерзкой
|
| The aversive hostiles look on to me
| Враждебные враги смотрят на меня
|
| Resentment an ebb from thine eyes
| Негодование отлив из твоих глаз
|
| Blessed be the womb that bore thee
| Благословенно чрево, родившее тебя
|
| In weeping and grieving may you long remain
| В слезах и печали да пребудешь ты долго
|
| Blessed be the womb that bore thee
| Благословенно чрево, родившее тебя
|
| Accursed spirits may your plights be in vain
| Проклятые духи, пусть ваши страдания будут напрасными
|
| Shackled to the depths and the violence you crave
| Прикован к глубинам и насилию, которого вы жаждете
|
| City of dis, demise
| Город дис, кончина
|
| We enter secure in our cause
| Мы безопасно входим в наше дело
|
| Barriers jut from the murk
| Барьеры выступают из мрака
|
| The mire with red embers smolder
| Тлеет трясина красными угольками
|
| Forming lit towers that scrape the sky
| Формирование освещенных башен, которые царапают небо
|
| Endless are fields with tombs ablaze
| Бесконечны поля с пылающими гробницами
|
| Everlasting in eternal flame
| Вечный в вечном огне
|
| Heretics of heaven, blasphemers of god confined
| Еретики небесные, богохульники заключены
|
| All give out a low moaning wail
| Все издают низкий стонущий вопль
|
| Crestfallen to the bed of thy flame
| Упавший на ложе твоего пламени
|
| Those who hath fallen from heaven await
| Те, кто упал с небес, ждут
|
| The guardians of dis
| Хранители дис
|
| Deny entrance through the city
| Запретить въезд через город
|
| Forewarns of death, to never leave from this fallen estate
| Предупреждает о смерти, чтобы никогда не покидать это падшее поместье
|
| A thousand serpent furies defend at the gates
| Тысяча змеиных фурий защищает ворота
|
| Infernal demons refined
| Адские демоны усовершенствованы
|
| From flesh to mist with sword and fist
| Из плоти в туман мечом и кулаком
|
| An effortless subsequent
| Легкий последующий
|
| Storm of the city of dis
| Буря города дис
|
| The guardians stood in his way
| Стражи встали у него на пути
|
| Every one of them stood to be slain
| Каждый из них должен был быть убит
|
| While crushing their bones into dust
| Раздавливая их кости в пыль
|
| Those that remain will cower in vain
| Те, что останутся, будут напрасно съеживаться
|
| All of the guardians stood in his way
| Все стражи встали у него на пути
|
| Every one of them stood to be slain
| Каждый из них должен был быть убит
|
| The only true god a warrior trusts
| Единственный истинный бог, которому доверяет воин
|
| Stains on his blade the color of rust
| Пятна на его клинке цвета ржавчины
|
| The harbingers of death
| Предвестники смерти
|
| Chant for dying breath
| Напев для умирающего дыхания
|
| The enraged and drowning sullen
| Разъяренный и тонущий угрюмый
|
| Soak in the remains
| Замочите в останках
|
| Of the guardians who’ve fallen | Павших стражей |