| In Newry town, I was bred and born
| В городе Ньюри я вырос и родился
|
| On Stephen’s Green now I die in scorn
| На Стивенс-Грин теперь я умираю от презрения
|
| I served my time on the saddler’s trade
| Я отсидел свой срок по профессии шорника
|
| But I was bound to be a roving blade
| Но я должен был быть бродячим лезвием
|
| At seventeen I took a wife
| В семнадцать лет я взял жену
|
| Loved him dearer than I loved my life;
| Любила его больше, чем любила свою жизнь;
|
| And for to keep him both fine and gay
| И чтобы он был и в порядке, и в веселье
|
| I to robbing on the King’s highway
| Я грабить на Королевском шоссе
|
| I never robbed any poor man yet
| Я еще ни разу не грабил ни одного бедняка
|
| Nor any tradesmen did I beset
| И никаких торговцев я не окружил
|
| But I robbed lords and their ladies bright
| Но я ограбил лордов и их дам ярко
|
| And brought their jewels home to my hearts delight
| И принесли домой свои драгоценности, к радости моего сердца.
|
| I robbed Lord Golding I do declare
| Я ограбил лорда Голдинга, я заявляю
|
| And Lady Monsel in Grosvenor Square
| И леди Монсель на Гросвенор-сквер
|
| Shut their shutter, bade them goodnight
| Закрой ставни, пожелай им спокойной ночи
|
| Then home I went to my heart’s delight
| Затем домой я пошел к радости моего сердца
|
| To Covent Garden I made my way
| В Ковент-Гарден я пробился
|
| With my dear wife for to see the play;
| С моей дорогой женой, чтобы посмотреть пьесу;
|
| Lord Fielding’s men did me pursue
| Люди лорда Филдинга преследовали меня
|
| And taken was I by the cursed crew
| И меня взяла проклятая команда
|
| My father cried Oh my darling son!
| Мой отец воскликнул О, мой милый сын!
|
| My wife he cried I am undone!
| Моя жена, он плакал, я погиб!
|
| My mother tore her white locks and cried
| Моя мама рвала свои белые локоны и плакала
|
| That in the cradle I should have died
| Что в колыбели я должен был умереть
|
| When I am dead and in my grave
| Когда я умру и в могиле
|
| A flashy funeral pray let me have;
| Яркую похоронную молитву дай мне;
|
| Six highwaymen for to carry me
| Шесть разбойников, чтобы нести меня
|
| Give them good broadswords and their liberty
| Дайте им хорошие палаши и их свободу
|
| Six pretty maids to bear my pall
| Шесть хорошеньких служанок, которые несут мою тяжесть
|
| Give them white garlands and ribbons all
| Подарите им белые гирлянды и ленты
|
| And when I’m dead they may speak the truth
| И когда я умру, они могут говорить правду
|
| He was a wild and wicked youth | Он был диким и злым юношей |