| In Worten schwer läßt sich nur sagen, wie schwarz die Nacht sein kann
| Трудно сказать словами, насколько черной может быть ночь
|
| Wie dunkel schon ein milder Abend, wenn Leere mich umgiebt
| Как темен мягкий вечер, когда меня окружает пустота
|
| Das Nichts — obgleich nicht existiert — doch mächtiger als jedes Sein
| Ничто — хотя и не существующее — но более могущественное, чем любое существо
|
| Wie kann das Sein sein, wenn das Nichts nicht ist?
| Как может быть бытие, если нет ничего?
|
| Geräusche dringen aus dem Innern — von fern eine Melodie:
| Изнутри проникают шумы - издалека мелодия:
|
| Ein Klavier klagt süß
| Пианино сладко плачет
|
| Doch bitter bleibt Geschmack an meiner Zunge kleben
| Но горький вкус прилипает к моему языку
|
| Geschmack so fremd, so fremd wie Blumen auf Gräbern
| Вкус такой чужой, такой чужой, как цветы на могилах.
|
| Der Heiden Mythen weh’n, durch Marmormund gesprochen
| Мифы о языческом ударе, произнесенные мраморными устами
|
| Geister alten Glaubens huschen, jammern immer noch
| Снуют духи старой веры, все еще воют
|
| Um überwachs'nen Tempel und Altar zerbrochen
| Разбитый вокруг заросший храм и алтарь
|
| Baumbewachs’nes Hügelgrab und grauen Steinring hoch
| Заросший деревьями курган и серый камень звенят
|
| Und Ruin ist geprägt auf meine Türme und Mauern!
| И на моих башнях и стенах отпечатаны руины!
|
| Zu grau, um zu verblassen, und zu mächtig, nicht zu dauern
| Слишком серый, чтобы исчезнуть, и слишком мощный, чтобы не продолжаться.
|
| Er erzählt nicht vom Verfall des Sturmes und der Zeit
| Он не говорит о распаде бури и времени
|
| Doch vom Schiffbruch der Liebe ihrer einz’gen Herrlichkeit | Но от кораблекрушения единственная слава любви |