| [Beggars:] | [Нищие:] |
| Look down and see the beggars at your feet, | Посмотри вниз — и ты увидишь нищих у своих ног, |
| Look down and show some mercy if you can, | Посмотри вниз и прояви хоть каплю милосердия, если сможешь, |
| Look down and see the sweepings of the street, | Посмотри вниз — и ты увидишь отбросы общества на улицах, |
| Look down look down upon your fellow men. | Посмотри вниз на таких же, как ты! |
| - | - |
| [Gavroche:] | [Гаврош:] |
| How d'ya do! My name's Gavroche! | Здравствуйте! Меня зовут Гаврош! |
| These are my people, here's my patch, | Это мои люди, это моя земля, |
| Not much to look at, nothing posh, | Почти не на что смотреть, ничего выдающегося, |
| Nothing that you'd call up to scratch. | Нет ничего, что бы врезалось в память. |
| This is my school, my high society, | Это моя школа, мое высшее общество, |
| Here in the slums of Saint Michel. | Здесь, в трущобах Сент-Мишель. |
| We live off crums of 'umble piety, | Мы живем на крохи жалких милостыней, |
| Tough on the teeth, but what the hell! | Которые хрустят на зубах, черт побери! |
| Think you're poor, think you're free? | Считаешь себя бедным и свободным? |
| Follow me, follow me! | Следуй за мной, следуй за мной! |
| - | - |
| [Beggars:] | [Нищие:] |
| Look down and show some mercy if you can, | Посмотри вниз и прояви хоть каплю милосердия, если сможешь, |
| Look down look down upon your fellow man! | Посмотри вниз на таких же, как ты! |
| - | - |
| [Old beggar women:] | [Старая нищенка:] |
| What d'ya think you're at | Чего ты добиваешься, |
| Hanging round my pitch? | Ошиваясь вокруг меня? |
| If you're new around here, girl, | Если ты здесь новенькая, девочка, |
| You've got a lot to learn. | Тебе многому придется научиться. |
| - | - |
| [Prostitute:] | [Проститутка:] |
| Listen you ol' bat, | Послушай, ты, старая карга, |
| Crazy bloody witch! | Ненормальная проклятая ведьма! |
| Least I give my customers | Я, по крайней мере, |
| Some pleasure in return! | Приношу своим клиентам удовольствие! |
| - | - |
| [Old beggar women:] | [Старая нищенка:] |
| I know what give! | Знаю я, что ты приносишь! |
| Ya give'em all the pox! | Сифилис ты им всем приносишь! |
| Spread around your poison 'til they end up in a box! | Разносишь заразу, пока они все не сыграют в ящик! |
| - | - |
| [Pimp:] | [Сутенер:] |
| Leave the poor ol' cow! | Оставь эту несчастную старую корову! |
| Move it, Madeleine! | Брось, Мадлен! |
| She used to be no better 'til the clap got to her brain! | Она не успокоится, пока ей не дадут по мозгам! |
| - | - |
| [Beggars:] | [Нищие:] |
| When's this gonna end? | Когда это кончится? |
| When are we gonna live? | Когда мы уже начнем жить? |
| Something's gonna happen soon | Скоро что-то произойдет, |
| Or something's gonna give! | Что-то наступит! |
| It'll come, it'll come, it'll come, | Это наступит, наступит, наступит, |
| It'll come, it'll come, it'll come! | Наступит, наступит, наступит! |
| - | - |
| [Enjolras:] | [Анжольрас:] |
| Where are the leaders of the land? | Где хозяева этой земли? |
| Where are the swells who run the show? | Где же богачи, которые правят этот бал? |
| - | - |
| [Marius:] | [Мариус:] |
| Only one man and that's Lemarque, | Только один человек — это Ламарк, |
| Speaks for the people here below. | Он говорит с людьми внизу. |
| - | - |
| [Beggars:] | [Нищие:] |
| See our children fed, | Накорми наших детей, |
| Help us in our shame! | Помоги нам в нашем горе! |
| Something for a crust of bread in Holy Jesus name! | Хоть корочку хлеба ради Святого Иисуса! |
| In the Lord's Holy name! | Ради Святого Господа! |
| In His name, in His name, | Господа ради, Господа ради, |
| In His name, in His name! | Господа ради, Господа ради! |
| - | - |
| [Marius:] | [Мариус:] |
| Lemarque is ill and fading fast! | Ламарк болен и тает на глазах! |
| Won't last the week out so they say... | Говорят, он и неделю не протянет... |
| - | - |
| [Enjolras:] | [Анжольрас:] |
| With all the anger in the land | Столько гнева накопилось на этой земле, |
| How long before the judgment day, | Далеко ли до судного дня, |
| Before we cut the fat ones down to size, | Когда мы поставим богачей на место, |
| Before the barricades arise? | Когда выстроятся баррикады? |
| - | - |
| [Beggars:] | [Нищие:] |
| Look down and show some mercy if you can, | Посмотри вниз и прояви хоть каплю милосердия, если сможешь, |
| Look down look down upon your fellow man... | Посмотри вниз на таких же, как ты... |
| - | - |