| these days been house ridden
| в эти дни ездили по дому
|
| couch sitting in a cold mind
| диван сидит в холодном уме
|
| the long silence of the dim type
| долгое молчание тусклого типа
|
| an old man breathing in the room next to mine
| старик дышит в соседней комнате
|
| i spoke it with fever
| я говорил это с лихорадкой
|
| put my foot down against reconcilable blame
| категорически против примиримой вины
|
| still i dream in a desert
| все еще я мечтаю в пустыне
|
| of a heart that’s been drowning in shame
| сердца, которое тонуло от стыда
|
| the truth of the matter
| правда в том
|
| is from the shadows it was staring me in the face
| это из тени, он смотрел мне в лицо
|
| would have lost myself in the desert
| потерялся бы в пустыне
|
| of the hearts that lie tarnishing, debased
| сердец, которые лежат потускневшие, униженные
|
| wits quitting, all the shit’s spinning
| остроумие уходит, все дерьмо крутится
|
| and fists swinging under wooled eyes
| и кулаки качаются под шерстяными глазами
|
| a tall shadow of the blind type
| высокая тень слепого типа
|
| the fold or the forfeit
| фолд или штраф
|
| all past times of mine
| все мои прошлые времена
|
| you heard it through the ether
| вы слышали это через эфир
|
| a still riding, melancholic hue
| спокойный, меланхоличный оттенок
|
| you dreamt in light empyreal
| вы мечтали в свете empyreal
|
| of my heart, would be coming home to you
| моего сердца, вернется домой к тебе
|
| until you face the matter
| пока не столкнетесь с этим
|
| from the shadows had been staring us in the face
| из тени смотрели нам в лицо
|
| you will sleep in a desert
| ты будешь спать в пустыне
|
| and your heart will lie honorably disgraced | и твое сердце будет лежать с честью опозоренным |