| Well, they gave him his orders at Monroe, Virginia
| Ну, они отдали ему приказ в Монро, штат Вирджиния.
|
| Said, «Steve you’re way behind time
| Сказал: «Стив, ты сильно отстал
|
| This is not Thirty-Eight; | Это не Тридцать восемь; |
| this is old Ninety-Seven
| это старый девяносто седьмой
|
| So put her into Spencer on time.»
| Так что поместите ее в Спенсер вовремя».
|
| Then he turned and said to his black, greasy fireman
| Затем он повернулся и сказал своему черному, сальному пожарному
|
| «Shovel on a little more coal
| «Лопата на еще немного угля
|
| And when we cross that White Oak Mountain
| И когда мы пересекаем гору Белый Дуб
|
| Watch old Ninety-Seven roll»
| Смотреть старый ролик «Девяносто семь»
|
| And then the telegram came from Washington station
| И тут пришла телеграмма с вашингтонской станции
|
| And this is how it read:
| И вот как это читалось:
|
| «Oh that brave engineer that ran old Ninety-Seven
| «Ох уж этот смелый инженер, управлявший старым Девяносто седьмым
|
| Is lying in old Danville dead»
| Лежит в старом Дэнвилле мертвым»
|
| 'Cause he was going down the grade makin' ninety miles an hour
| Потому что он спускался по склону, делая девяносто миль в час
|
| When the whistle broke into a scream
| Когда свисток превратился в крик
|
| He was found in the wreck, with his hand on the throttle
| Он был найден среди обломков, с рукой на дроссельной заслонке
|
| Scalded to death by the steam
| Обожжен паром
|
| Now all you ladies you better take warnin'
| Теперь все вы, дамы, вам лучше предупредить
|
| From this time on and learn
| С этого момента и учиться
|
| Never speak harsh words to a true lovin' husband
| Никогда не говорите резких слов истинному любящему мужу
|
| He may leave you and never return
| Он может уйти от вас и никогда не вернуться
|
| 'board 'board
| 'доска' доска
|
| Yodel-ay-hee hee hee hee hee hee | Йодль-ай-хи хи хи хи хи хи |