| Watchmaker, teach me the ways.
| Часовщик, научи меня путям.
|
| I want to learn the secrets and the sciences of seconds,
| Я хочу познать секреты и науки о секундах,
|
| The methods to dull my ears to the sound.
| Способы притупить мои уши к звуку.
|
| Teach me how to rewind, rewind,
| Научи меня, как перематывать, перематывать,
|
| So I can relive every second,
| Так что я могу пережить каждую секунду,
|
| Minute, all I missed oh.
| Минута, все, что я пропустил, о.
|
| I’m always focused on the next thing
| Я всегда сосредоточен на следующем
|
| If only I could pause and re. | Если бы я только мог сделать паузу и повторить. |
| Teach me how!
| Научи меня как!
|
| If I were a watchmaker, I’d build suspension into the springs.
| Если бы я был часовщиком, я бы встроил подвеску в пружины.
|
| Hidden gears, secret faces.
| Скрытые механизмы, тайные лица.
|
| Undiscovered hours to keep you in.
| Неизведанные часы, чтобы держать вас в себе.
|
| There’ll be no back, there’ll be no forth,
| Назад не будет, вперед не будет,
|
| Just us, where we are.
| Только мы там, где мы есть.
|
| Watchmaker, teach me the workings.
| Часовщик, научи меня работе.
|
| I want to learn the secrets and the sciences of seconds.
| Я хочу изучить секреты и науки о секундах.
|
| Teach me the seasons, the measure of these machines.
| Научи меня временам года, меркам этих машин.
|
| I’m haunted by mechanical sounds.
| Меня преследуют механические звуки.
|
| Damped, stolen and swallowed, relentless, counting down
| Демпфированный, украденный и проглоченный, безжалостный, обратный отсчет
|
| In the bellies of old enemies. | В животах старых врагов. |
| I’m plagued by the tick tock, tick tock,
| Меня мучает тик-так, тик-так,
|
| But with vehemence I’ll take to their faces and tear them away.
| Но с яростью я возьму их лица и оторву их.
|
| Come teach me the ways of the watchmaker,
| Приди, научи меня приемам часовщика,
|
| We’ll dull our ears to the sound.
| Мы приглушим наши уши к этому звуку.
|
| There’s tension in me, I’m wound up and bound to an endless release.
| Во мне напряжение, я заведен и привязан к бесконечному освобождению.
|
| A robin imprisoned in a carved clock, I’m a tune locked in a music box
| Малиновка, заточенная в резных часах, я мелодия, запертая в музыкальной шкатулке
|
| To a grave melody.
| Под могильную мелодию.
|
| I can feel a nervousness in my fingers.
| Я чувствую нервозность в пальцах.
|
| To spindles, they’re wasting away.
| Для веретен, они чахнут.
|
| And with every twitch, they’re turning,
| И с каждым рывком они поворачиваются,
|
| Passing by with my meaningless revolutions.
| Проходя мимо с моими бессмысленными оборотами.
|
| I gazed too deep, I leaned in too close.
| Я смотрел слишком глубоко, я наклонялся слишком близко.
|
| Caught by the collar and dragged into a two-four waltz.
| Схватили за шиворот и втянули в вальс два-четыре.
|
| Drawn into steps unfamiliar to me,
| Втянутый в незнакомые мне шаги,
|
| I was passed like partners between turning teeth. | Меня пропустили, как партнеров между зубами. |