| Old Tom Moore, from the bummer’s shore in the good old golden days
| Старый Том Мур, с берега обломков в старые добрые золотые дни
|
| They call me a bummer and a ginsot too, but what cares I for praise?
| Называют меня и лентяем, и подкаблучником, но что мне до похвалы?
|
| I rove around from town to town, folks call me a roving sign
| Я скитаюсь из города в город, люди называют меня бродячим знаком
|
| «Yes, just Old Tom Moore, he’s a bummer sure, from the days of '49»
| «Да просто Старый Том Мур, он лентяй, конечно, из дней 49-го»
|
| My comrades they all loved me well, a jolly saucy crew
| Мои товарищи, они все любили меня, веселая дерзкая команда
|
| A few hard cases I will recall, though they all were brave and true
| Я вспомню несколько тяжелых случаев, хотя все они были смелыми и правдивыми.
|
| What’ere the pitch, they never would flinch, they never would fret nor whine
| Какова подача, они никогда не дрогнули бы, они никогда бы не разволновались и не скулили
|
| Like good old bricks, they stood the kicks in the days of '49
| Как старые добрые кирпичи, они выдержали удары в дни 49-го
|
| In the days of old, in the days of gold
| В дни старые, в дни золотые
|
| How oft’times I repine for the days of old
| Как часто я жалуюсь на старые дни
|
| When we dug up the gold, in the days of '49
| Когда мы выкопали золото, в дни 49-го
|
| There was New York Jake, the butcher boy, he was always getting tight
| Был Джейк из Нью-Йорка, мальчик-мясник, он всегда напрягался
|
| And every time that he’d get full, he was spoiling for a fight
| И каждый раз, когда он наедался, он рвался в бой
|
| But Jake rampaged against a knife in the hands of old Tom Clay
| Но Джейк буйствовал против ножа в руках старого Тома Клея
|
| And over Jake they held a wake in the days of '49
| А над Джейком устроили поминки в дни 49-го
|
| There was Nantucket Bill, I knew him well, he was always fond of tricks
| Был Нантакет Билл, я хорошо его знал, он всегда любил фокусы
|
| At a poker game, he was always there, and ready with his bricks
| Во время игры в покер он всегда был рядом и всегда был наготове со своими кирпичами.
|
| He would ante up and draw his cards, and he would you go a hatful blind
| Он ставил анте и вытягивал свои карты, а он делал полный блайнд
|
| In the game with death, he lost his breath, in the days of '49
| В игре со смертью он запыхался, в дни 49-го
|
| There was Ragshag Bill from Buffalo, I never will forget
| Был Рэгшаг Билл из Буффало, я никогда не забуду
|
| He would roar all day and roar all night, and I guess he’s roaring yet
| Он будет реветь весь день и реветь всю ночь, и я думаю, что он еще ревет
|
| One day he fell in a prospect hole of a roaring bad design
| Однажды он упал в перспективную дыру вопиюще плохого дизайна.
|
| And in that hole he roared out his soul, in the days of '49
| И в той дыре он вырыгнул свою душу, в дни 49-го
|
| Of the all friends that I had then, there’s no one left to toast
| Из всех друзей, которые у меня были тогда, не осталось никого, чтобы выпить
|
| And I’m left alone in my misery like some poor wandering ghost
| И я остался один в своем страдании, как какой-то бедный блуждающий призрак
|
| I just rove around from town to town, folks call me a roving sign
| Я просто брожу из города в город, люди называют меня бродячим знаком
|
| «Yes, just Old Tom Moore, he’s a bummer sure, from the days of '49» | «Да просто Старый Том Мур, он лентяй, конечно, из дней 49-го» |