| Hands upon harrows
| Руки на бороны
|
| Heels in the weeds
| Каблуки в сорняках
|
| Starving and harvesting
| Голодание и сбор урожая
|
| Down centuries
| Вниз века
|
| Pheasants in fields to be hunted and plucked
| Фазаны в полях, на которых нужно охотиться и ощипывать
|
| Such is their ration of sixpenny luck
| Таков их рацион шестипенсовой удачи
|
| Multinous ѕ
| Многоножный ѕ
|
| Who mutter in tongues
| Кто бормочет на языках
|
| They frighten the horses
| Они пугают лошадей
|
| Of fortunate sons
| Из счастливых сыновей
|
| Absent the rustics, what have they become?
| Без крестьян, кем они стали?
|
| Only on Sunday their tears weakly run
| Только в воскресенье их слезы слабо текут
|
| More or less murder?
| Более или менее убийство?
|
| One simple order
| Один простой заказ
|
| It’s just history’s whisper
| Это просто шепот истории
|
| A secret to leave in the field
| Секрет, который нужно оставить в поле
|
| Hands upon harrows and heels in the weeds
| Руки на бороны и пятки в сорняках
|
| Treason and guillotines, gallows and thieves
| Измена и гильотины, виселица и воры
|
| Angular hayseeds once furrowed this land
| Угловатые семена сена когда-то бороздили эту землю
|
| Picturesque reapers with skeletal hands
| Живописные жнецы со скелетными руками
|
| Proles are more portly now, mouths open wide
| Пролы теперь более дородны, рты широко раскрыты
|
| Tipping the scales we so kindly provide
| Чаевые весов, которые мы так любезно предоставляем
|
| Skeletal hands were our strata’s delight
| Скелетные руки были наслаждением для наших слоев
|
| But oh so offensive on opening night | Но так оскорбительно на премьере |