| A makeshift parlour game
| Импровизированная салонная игра
|
| Of treachery and shame
| О предательстве и позоре
|
| A nest of sin and vice
| Гнездо греха и порока
|
| Informant’s paradise
| Информаторский рай
|
| All ears and all the same
| Все уши и все равно
|
| The rat’s assembly line
| Сборочная линия крыс
|
| We work in shifts then rest
| Работаем посменно, потом отдыхаем
|
| Our ears are always fresh
| Наши уши всегда свежие
|
| For every bird a song
| Для каждой птицы песня
|
| Sure as your life is long
| Конечно, ваша жизнь длинная
|
| A bird for every jail
| Птица для каждой тюрьмы
|
| For every rat his tale
| Для каждой крысы своя сказка
|
| Some friends of yours we met
| Некоторые твои друзья, которых мы встретили
|
| Have echoed our request
| Повторили нашу просьбу
|
| The table has been set
| Стол был накрыт
|
| And you’re the honored guest
| И ты почетный гость
|
| Article 128 could hardly be more clear
| Статья 128 вряд ли может быть более ясной
|
| By order of the council you are always welcome here
| По распоряжению совета вам здесь всегда рады
|
| You remind me of the wine
| Ты напоминаешь мне о вине
|
| Not running out tonight
| Не работает сегодня вечером
|
| No need to check the time
| Нет необходимости проверять время
|
| No difference day or night
| Нет разницы день или ночь
|
| Judgment has her kiln and justice her baton
| У правосудия есть печь, а у правосудия - дубинка.
|
| The people have their will and truth her blindfold on
| У людей есть воля и правда с завязанными глазами.
|
| Article 128 could hardly be more clear
| Статья 128 вряд ли может быть более ясной
|
| By order of the council you are always welcome here
| По распоряжению совета вам здесь всегда рады
|
| Windows are nothing but glass, so easily shattered
| Окна - это не что иное, как стекло, которое легко разбить
|
| Shutters are nothing but wood, so easily cut
| Ставни — это не что иное, как дерево, которое легко режется
|
| Walls are but plaster and lath, no match for a hammer
| Стены всего лишь штукатурка и рейка, не чета молоту
|
| Spirits are nothing but fires, so easily snuffed
| Духи - это не что иное, как огонь, который так легко затушить
|
| All ears and all the time
| Все уши и все время
|
| The rat’s assembly line
| Сборочная линия крыс
|
| We work in shifts then rest
| Работаем посменно, потом отдыхаем
|
| Our ears are always fresh
| Наши уши всегда свежие
|
| Some friends of yours we met
| Некоторые твои друзья, которых мы встретили
|
| Have echoed our request
| Повторили нашу просьбу
|
| The table has been set
| Стол был накрыт
|
| And you’re the honored guest
| И ты почетный гость
|
| Article 128 could hardly be more clear
| Статья 128 вряд ли может быть более ясной
|
| By order of the council you are always welcomed here
| По распоряжению совета вам здесь всегда рады
|
| Long as you’re still breathing you can sign the questionnaire
| Пока вы еще дышите, вы можете подписать анкету
|
| Surely your rendition will be more extraordinaire | Наверняка ваше исполнение будет более экстраординарным |