| Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche
| Увы, если бы я знал, когда мой проповеднический голос
|
| T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
| Наскучили тебе уроки, только на тебе розовая и свежая
|
| L’oiseau noir du malheur planait inaperçu,
| Черная птица несчастья парила незаметно,
|
| Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
| Эта лихорадка преследовала свою добычу и дверь
|
| Où tu jouais hier te verrait passer morte
| Там, где вы играли вчера, вы увидите, что вы умрете
|
| Hélas, si j’avais su !
| Увы, если бы я только знал!
|
| Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,
| В детстве я сделал бы жизнь очень приятной для тебя,
|
| Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;
| Под каждую твою ступеньку я положил бы мох;
|
| Tes ris auraient sonné chacun de tes instants;
| Твой смех звучал бы каждую минуту;
|
| Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie
| И я бы вписался в твою маленькую жизнь
|
| Des trésors de bonheur immense à faire envie
| Сокровища огромного счастья на зависть
|
| Aux heureux de cent ans.
| В счастливую сотню лет.
|
| Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière,
| Вдали от скамеек, где бледнеет заточенное детство,
|
| Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
| Мы бы оба прогуляли школу.
|
| Au milieu des parfums et des champs d’alentour
| Посреди духов и окрестных полей
|
| J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille;
| Я бы опустошил гнезда, чтобы наполнить твою корзину;
|
| Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille
| И я бы дал тебе больше цветов, чем пчела
|
| N’en peut voir en un jour.
| За день не увидишь.
|
| Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
| Тогда, когда старый январь с драпированными плечами
|
| D’un long manteau de neige et suivi de poupées,
| С длинным снежным покровом и куклами,
|
| De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;
| Кладов, марионеток, спешили полуночные забастовки;
|
| Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne,
| Среди всех подарков, которые сыплются в новогоднюю ночь,
|
| Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine
| Я бы заставил тебя сидеть как молодая королева
|
| Au milieu de sa cour.
| Посреди своего двора.
|
| Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
| Но я не знал, и я все еще проповедовал;
|
| Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
| Уверенный в твоем будущем, я призвал его расцвести,
|
| Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
| Когда вдруг плачет бедная обманутая надежда,
|
| De ta petite main j’ai vu tomber le livre;
| Я видел, как из твоей ручонки выпала книга;
|
| Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre
| Ты перестал и слышать меня, и жить
|
| Hélas, si j’avais su ! | Увы, если бы я только знал! |