Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Sur la mort d'une cousine de sept ans, исполнителя - Georges Brassens. Песня из альбома Brassens chante les poètes, в жанре Эстрада
Дата выпуска: 13.10.2016
Лейбл звукозаписи: Mercury
Язык песни: Французский
Sur la mort d'une cousine de sept ans(оригинал) |
Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche |
T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche |
L’oiseau noir du malheur planait inaperçu, |
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte |
Où tu jouais hier te verrait passer morte |
Hélas, si j’avais su ! |
Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce, |
Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse; |
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants; |
Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie |
Des trésors de bonheur immense à faire envie |
Aux heureux de cent ans. |
Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière, |
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière. |
Au milieu des parfums et des champs d’alentour |
J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille; |
Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille |
N’en peut voir en un jour. |
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées |
D’un long manteau de neige et suivi de poupées, |
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt; |
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne, |
Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine |
Au milieu de sa cour. |
Mais je ne savais pas et je prêchais encore; |
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore, |
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu, |
De ta petite main j’ai vu tomber le livre; |
Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre |
Hélas, si j’avais su ! |
О смерти семилетней кузины(перевод) |
Увы, если бы я знал, когда мой проповеднический голос |
Наскучили тебе уроки, только на тебе розовая и свежая |
Черная птица несчастья парила незаметно, |
Эта лихорадка преследовала свою добычу и дверь |
Там, где вы играли вчера, вы увидите, что вы умрете |
Увы, если бы я только знал! |
В детстве я сделал бы жизнь очень приятной для тебя, |
Под каждую твою ступеньку я положил бы мох; |
Твой смех звучал бы каждую минуту; |
И я бы вписался в твою маленькую жизнь |
Сокровища огромного счастья на зависть |
В счастливую сотню лет. |
Вдали от скамеек, где бледнеет заточенное детство, |
Мы бы оба прогуляли школу. |
Посреди духов и окрестных полей |
Я бы опустошил гнезда, чтобы наполнить твою корзину; |
И я бы дал тебе больше цветов, чем пчела |
За день не увидишь. |
Тогда, когда старый январь с драпированными плечами |
С длинным снежным покровом и куклами, |
Кладов, марионеток, спешили полуночные забастовки; |
Среди всех подарков, которые сыплются в новогоднюю ночь, |
Я бы заставил тебя сидеть как молодая королева |
Посреди своего двора. |
Но я не знал, и я все еще проповедовал; |
Уверенный в твоем будущем, я призвал его расцвести, |
Когда вдруг плачет бедная обманутая надежда, |
Я видел, как из твоей ручонки выпала книга; |
Ты перестал и слышать меня, и жить |
Увы, если бы я только знал! |