| Elle avait la taill' faite au tour
| Она сделала размер вокруг
|
| Les hanches pleines
| полные бедра
|
| Et chassait l’mâle aux alentours
| И преследовал мужчину вокруг
|
| De la Mad’leine …
| Из Мадлен...
|
| A sa façon d’me dir': «Mon rat
| Своим способом сказать мне: «Моя крыса
|
| Est-c'que j’te tente? | Я соблазняю тебя? |
| «Je vis que j’avais affaire à
| «Я видел, что имею дело с
|
| Un' débutante …
| Новичок…
|
| L’avait l’don, c’est vrai, j’en conviens
| У него был дар, это правда, я согласен
|
| L’avait l’génie
| Если бы это был гений
|
| Mais, sans technique, un don n’est rien
| Но без техники подарок ничто
|
| Qu’un' sal' manie …
| Это саломания...
|
| Certes on ne se fait pas putain
| Конечно, мы не трахаемся
|
| Comme on s’fait nonne
| Когда мы станем монахиней
|
| C’est du moins c’qu’on prêche, en latin
| По крайней мере, это то, что мы проповедуем на латыни.
|
| A la Sorbonne …
| В Сорбонне...
|
| Me sentant rempli de pitié
| Чувство, наполненное жалостью
|
| Pour la donzelle
| Для девицы
|
| J’lui enseignai, de son métier
| Я научил его своей профессии
|
| Les p’tit’s ficelles …
| Маленькие струны...
|
| J’lui enseignai l’moyen d’bientôt
| Я научил его скоро
|
| Faire fortune
| Преуспеть
|
| En bougeant l’endroit où le dos
| Переместив место, где спина
|
| R’ssemble à la lune …
| Похоже на луну...
|
| Car, dans l’art de fair' le trottoir
| Потому что в искусстве делать тротуар
|
| Je le confesse
| Я признаюсь
|
| Le difficile est d’bien savoir
| Трудно хорошо знать
|
| Jouer des fesses …
| прикладом играть ...
|
| On n’tortill' pas son popotin
| Вы не крутите свою добычу
|
| D’la même manière
| Таким же образом
|
| Pour un droguiste, un sacristain
| Для аптекаря, пономарь
|
| Un fonctionnaire …
| Официальный …
|
| Rapidement instruite par
| Быстро образованный
|
| Mes bons offices
| Мои добрые услуги
|
| Elle m’investit d’une part
| Она инвестирует меня с одной стороны
|
| D’ses bénéfices
| Из его преимуществ
|
| On s’aida mutuellement
| Мы помогали друг другу
|
| Comm' dit l’poète
| Как говорит поэт
|
| Ell' était l’corps, naturell’ment
| Она была телом, естественно
|
| Puis moi la tête …
| Тогда моя голова...
|
| Un soir, à la suite de
| Однажды вечером, после
|
| Manœuvres douteuses
| Сомнительные маневры
|
| Elle' tomba victim' d’une
| Она стала жертвой
|
| Maladie honteuse …
| Позорная болезнь...
|
| Lors, en tout bien, toute amitié
| Так что во всем добра, во всем дружба
|
| En fille probe
| Как честная девушка
|
| Elle me passa la moitié
| Она прошла мимо меня наполовину
|
| De ses microbes …
| От его микробов...
|
| Après des injections aiguës
| После острых инъекций
|
| J’abandonnai l’métier d’cocu
| Я отказался от работы рогоносца
|
| Systématique …
| Систематический …
|
| Elle eut beau pousser des sanglots
| Она напрасно рыдала
|
| Braire à tu'-tête
| Брей в твоей голове
|
| Comme je n'étais qu’un salaud
| Как будто я был просто ублюдком
|
| J’me fis honnête …
| Я сделал себя честным...
|
| Sitôt privée de ma tutelle
| Скоро лишен моей опеки
|
| Ma pauvre amie
| мой бедный друг
|
| Courut essuyer du bordel
| Побежал убирать беспорядок
|
| Les infamies …
| Позор...
|
| Paraît qu’elle s’vend même à des flics
| Кажется, она даже продается копам
|
| Quelle décadence !
| Какой декаданс!
|
| Y’a plus d’moralité publique
| Общественной морали больше нет
|
| Dans notre France … | В нашей Франции... |